1 Coríntios 12
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Che rɨvɨreta, che aicua uca pota pẽu co mbahecuasa resendar ñepei-pei pẽu Espíritu omondo vahe.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Pe niha cũritei peicua tuprɨ ité yɨpɨndar Tũpa rese peicoẽhɨ vɨtese, peyembopa uca mbahe rahanga ẽgüe ehi tẽi, noñehei vahe upe peico.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Sese, che aipota peicua acoi ava iñehe mara Jesús upe ndahei Tũpa Espíritu pĩratasa pɨpe ẽgüe ehi. Iyavei ava ndoicatui chira, “¡Jesús che Yar secoi!” ohe ãgua opɨha pɨpe Espíritu Santo ndovɨrecoise.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Oime setá ambuae-ae tẽi mbahecuasa Espíritu suindar yande Jesús reroyasar yaico vahe upe nara, ahe Espíritu rumo ñepeiño ité imondosar secoi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Setá mbahe avei oime mbahe yayapo vaherã yande Yar upe. Ahe yande Yar rumo ñepeiño ité secoi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Iyavei setá oime ambuae mbahe Tũpa oyapo vahe yande rese opĩratasa pɨpe, Tũpa rumo ñepeiño ité secoi. Ahe oyapo opacatu co mbahe ñepei-pei yande rese.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ahe omboyecua yande Espíritu rerecosa ñepei-pei yandeu opacatu yande reco tuprɨ ãgua.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Espíritu pĩratasa pɨpe Tũpa omondo ñepei vɨroyasar upe iñehe ãgua aracuasa rese iyavei ambuae upe omondo iporombohe tuprɨ catu ãgua ombahecuasa pɨpe.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ambuae upe evocoiyase omondo oyese yeroya tuprɨ catu ãgua oEspíritu pɨpe sui avei. Iyavei ambuae upe omondo opĩratasa imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ambuae oipɨsɨ pĩratasa mbahe poromondɨisa oyapo vaherã yuvɨreco. Ahe ichui avei vɨreco ambuae ava omombehu vaherã ñehesa Tũpa suindar yuvɨreco. Ambuae upe Tũpa omondo mbahecuasa espíritu naporai vahe iyavei Espíritu supi tuprɨ vahe cua tuprɨ ãgua. Ambuae evocoiyase ichui avei oicatu ñehesa ndicuasai vahe Tũpa suindar pɨpe oñehe ãgua. Ahe ichui avei ambuae oicatu ahe ñehesa ndicuasai vahe mombehu tuprɨ ãgua ava upe.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ẽgüe ehi Espíritu ñepeiño ité güemimbotar rupi omondo ñepei-pei yande Jesús reroyasar yaico vahe upe co mbahecuasa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Inungar yande retecuer resendar setá mbahe oime viña, ahe rumo ñepeiño ité; ẽgüe ehi avei Cristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ẽgüe yahe avei opacatu, yepe yande pãhuve oime: judío, ndahei vahe judío, mbiguai, ndahei vahe avei mbiguai, yande rumo opacatu ñapiramombrɨ yaico ñepei vahe nungar yande reco ãgua Espíritu ñepei vahe pɨpe. Ahe ñepei Espíritu avei opa yaipɨsɨ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Supi eté yande rete resendar ndahei ñepei mbahe, setá rumo mbahe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Iyavei yepe que yande pɨ revo aipo ehira yandeu viña: “Che ndahei nde po aico, sese ndahei nde rete resendar” ehira viña; ndahei chira rumo ichui tẽi ndaseco iri chira yande rete rese.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Iyavei yepe que yande nambi aipo ehira viña: “Che ndahei nde resa aico, sese ndahei nde rete resendar” ehira yandeu viña. ¡Ndahei chiaveira ichui tẽi ndaseco iri chira yande rete rese!
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Esepia, opacatu tuprɨ yande rete sesa pãve tẽise, ndayasendui chietera evocoiyase mbahe viña. Anise, yande rete yapɨsacuar pãve tẽise, ndayasẽtui chietera evocoiyase mbahe viña.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Tũpa rumo ñepei-pei yande rese mbahe omondo senara rupi tuprɨ güemimbotar rupi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Yande opacatu ñepei ava rete resendar nungar pãve tẽise, ndahei evocoiyase opacatu tuprɨ ava rete nungar yaico.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Supi eté yepe setá mbahe yande rete rese, ñepeiño ité rumo yande rete.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Iyavei que yande resa ndiyai aipo ehira yande po upe: “¡Nde ẽgüe ere tẽi vahe eico!”; anise que yande ãca avei, “¡Nde ẽgüe ere tẽi vahe eico!” ndehi chira yande pɨ upe.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Esepia, yande rete resendar mbahe avɨye nipiratai vahe yandeu, ahe sese rumo yayeroya catu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Iyavei yande rete rese mbahe ndayasaɨsu tuprɨi vahe, ahe rumo yamboyemonde tuprɨ ai sereco. Iyavei no yande rete resendar mbahe ndayamboyecuai vahe ava rembiepiave, ahe yayopɨ tuprɨ sereco.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Oime rumo ambuae yande rete resendar ndayayopɨi vaherã. Ẽgüe ehi Tũpa yande rete resendar mbahe imoingatu tuprɨ. Evocoiyase yande rete resendar mbahe ndayasaɨsu tuprɨi vahe imboeteiprɨ catu secoi.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Tipo eme pɨhañemoñetasa ndoyoyai vahe pe pãhuve. Oyoya pehañeco tuprɨ ñepei-pei peyese peico.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Evocoiyase que ñepei yande pãhu pendar upe mbahe tasɨse, opacatu ambuae upe avei tasɨ; anise que ñepei imboyeroyaprɨ secoise, ambuae avei opacatu oyembovɨha yuvɨreco sese.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Supi eté pe inungar Cristo rete peico. Ẽgüe peye ité ñepei-pei chupendar ité peico.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ẽgüe ehi Tũpa iporavo vɨroyasar pãhuve, “Toime rane yɨpɨndar apóstol; ipare toime ava che ñehengagüer mombehu ãgua, ichui ambuae upe iporombohe ãgua, ipare ambuae mbahe ndayasepiai vahe apo ãgua, iyavei ambuae ava imbaheasɨ vahe mbogüera ãgua, ambuae ava pɨ̃tɨvɨisar tasecoi, ambuae ava recocuer reroguata tuprɨ ãgua tasecoi, ambuae ava evocoiyase toñehe ñehesa ndicuasai vahe pɨpe” ehi.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ndahei rumo opacatu ava apóstol yuvɨrecoi, iyavei ndahei opacatu Tũpa ñehe mombehusar yuvɨrecoi, ndahei opacatu oporombohe yuvɨreco, ndaopacatui avei oyapo mbahe ndayasepiai vahe yuvɨreco,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ndahei opacatu vɨreco pĩratasa oporombogüera ãgua yuvɨreco, iyavei ndahei opacatu ndicuasai vahe ñehesa Espíritu suindar pɨpe oñehe yuvɨreco, ndaopacatui avei oicua evocoi ñehesa renducua uca ãgua ambuae ava upe yuvɨreco.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Peseca ru Espíritu suindar mbahecuasa avɨye catu vahe peyeupe nara.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.