1 Coríntios 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che rɨvɨreta, che aipota pe judío peico vahe peyemomahenduha vɨtera aracahe yande ramoi guatasa rupi mbahe pɨ̃tu Tũpa imboguata agüer rese. Iyavei para guasu Pĩra vahe avei osasa opacatu yuvɨreco aracahe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ẽgüe ehi eté opacatu oguatase mbahe pɨ̃tuvrɨ rupi iyavei para guasu osasase yuvɨreco, ndoyavɨi ñapiramombrɨ yuvɨrecoi Moisés recocuer rupi oguata ãgua aracahe.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Iyavei oyoya guasu yuvɨrohu tembihu Tũpa ombou vahe chupe nara yuvɨreco,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 opacatu guasu avei oɨhu ita sui Tũpa ombou vahe ihɨguarã yuvɨreco. Ahe ita rumo inungar Cristo secoi opacatu iguatasa rupi yuvɨreco.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Yepe ẽgüe ehi Tũpa opacatu yande ramoi judío upe viña, setá iteanga rumo ava ipãhu pendar ndahei avɨye vahe ipɨha rupi yuvɨreco. Ipɨpe sui opa omano ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi aracahe.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Co opacatu mbahe sembiapogüer yuvɨreco ahe yande mbohe ãgua ‘toipota rai eme mbahe-mbahe tẽi inungar ahe ava yuvɨrecoi’ oyapave yandeu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Sese yande ndayamboetei chira mbahe rahanga tẽi, inungar ahe ipãhu pendar yuvɨrecoi aracahe. Aipo ehi eté niha icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “Co ava ocaru vahe, yuvɨroɨhu avei yuvɨnoi. Ichui yuvɨropũha, oyembovɨhaño pieta apo yuvɨreco” ehi.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ndayayemboaguasa-guasa tẽi chiaveira inungar ahe amove ẽgüe ehi yuvɨreco. Ipɨpe sui tẽi ñepei arɨ pɨpe ahe opa omano veintitrés mil tuprɨ yuvɨreco aracahe.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ndayasecoãha-ãha tẽi chiaveira yande Yar, inungar ahe yuvɨreco. Ipɨpe sui oyeyucapa uca mboi osuhusa pɨpe yuvɨreco.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Iyavei ndayande ñehe mara-mara tẽi chira yande Aposar rese, inungar ahe ẽgüe ehi yuvɨreco. Ipɨpe sui Tũpa ombou güembiguai ava yucasar ɨva sui ahe ava yucapa ãgua aracahe.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Co opacatu yande ramoi upe mbahe oime vahe aracahe icuachiaprɨ yande ipa yaico vahe upe nara: “¡Peicua catu aipo nungar mbahe sui!” he ãgua yandeu.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Sese yande “che aico tuprɨ ité Tũpa rese” yahe vahe, yaicua catura rumo. Avɨyeteramo yavɨapira mbahe tẽi pɨpe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Pe recoãhasa rumo oyoya tuprɨ ité ambuae ava recoãhasa rese. Pe rumo peyeroyaño itera Tũpa rese, ahe niha oicua pe yemovɨracuasa, noñocuai chira tecoãhasa imbou pẽu. Acoi mbahe tẽi oimese pe recoãhase, Tũpa ombou voiñora pĩratasa evocoi mbahe tẽi sui pe sẽ ãgua, chupe pe ñemosa ãgua.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Sese che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyepepɨ mbahe rahanga mboeteisa sui.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ava niha peico pesenducua vaherã mbahe, evocoiyase peporandu co che remimombehugüer rese peyeupe icua tuprɨ ãgua.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yaɨhuse uva rɨcuer sovasaprɨ, “Avɨye ndeu, che Yar” yande hesa pɨpe, ahese oyoya guasu Cristo rese yaico suvɨ pɨpe sui. Yahuse co pan imboyaho-yahoprɨ, ahese oyoya guasu yaipɨsɨ Cristo retecuer yandeyeupe nara.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yepe yande reta yaico viña, opacatu rumo yahu ñepei pan sui. Sese yande ñepei vahe ité yaico.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Peyapɨsaca acoi ava aracahendar Israel recocuer rese. Esepia, acoi yuvɨrohu vahe Tũpa upendar mbahe seropovẽheprɨ, ahe evocoiyase chupendar ité yuvɨrecoi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Che rumo, “Mbahe rahanga avɨye vahe ité” ndahei, iyavei, “Mbahe roho icuavẽheprɨ mbahe rahanga upe, avɨye catu ité” ndahei avei.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Co rumo, acoi ava ndoicuai vahe Tũpa oicuavẽhe mbahe caruguar upe tẽi yuvɨreco yepi. Ndahei rumo Tũpa upe nara ité ẽgüe ehi yuvɨreco. Che evocoiyase ndaipotai eté caruguar upe nara tẽi ẽgüe peye vaherã peico.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Peɨhuse rumo yande Yar upendar ɨgua, ndiyai peɨhu avei caruguar upendar ɨgua; iyavei pehuse yande Yar upendar mbahe, ndiyai avei pehu caruguar upendar mbahe.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Yasecara pĩha yande ae yande Yar ñemoɨro ãgua yandeyeupe? ¡Yande rumo ndahei chira ipĩrata catu vahe yaico ichui!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Amove ava, “Avɨyeño opacatu mbahe yayapo yande remimbotar rupi” ehi yuvɨreco viña. Ẽgüe ehi eté niha, ndahei rumo opacatu avɨye, ndahei avei co opacatu mbahe yande pɨ̃tɨvɨi catu Cristo rese yande reco ãgua.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ndapesecai chira que mbahe avɨye vahe peyeupe nara tẽi, pesecara rumo ambuae ava upe nara.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Pehuño mbahe tembihu opacatu mbahe mboepɨsa rupi sui perocua vahe. Ndapeporandui chira rumo sese Tũpa rese pe pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Esepia, ɨvɨ opacatu ipor reseve, ahe yande Yar upendar.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Acoi Tũpa reroyasarẽhɨ pe soho ucase oyepɨri pe mbocaru ãgua, peso potase ipɨri, pehuñora mbahe imbouprɨ pẽu. Ndapeporandui chira rumo sese chupe Tũpa rese pe pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Acoi ava, “Co mbahe roho icuavẽheprɨ mbahe rahanga upe” ehise pẽu, ndapehui chira ahe mbahe roho. Ẽgüe peyera pẽu imombehusar rereco meguaẽhɨ ãgua, ava pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua avei.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Supi eté che añehe co ambuae ava pɨhañemoñetasa rese, ndahei pe pɨhañemoñetasa rese.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Iyavei aipo ehira no: “ ‘Avɨye ndeu’ ahese Tũpa upe mbahe ahu vahe rese, ¿mahera pĩha che reroɨ̃rora yuvɨreco ahuse viña?” ehira.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Iyacatu rumo pehuse que mbahe, peɨhuse avei, anise que mbahe peyapose, peyapo ru opacatu Tũpa mboeteisa pɨpe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Supi eté ndapemboyecuai chira pe recocuerai, que judío upe, que ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe, anise que Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upe avei.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Che opacatu che rembiapo pɨpe aipota ité mbahe tuprɨ apo ãgua opacatu ava upe nara. Ndahei cheyeupeño mbahe tuprɨ aseca, ambuae ava upe avei mbahe tuprɨ aipota iñepɨsɨro ãgua yuvɨreco.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.