1 Coríntios 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che rɨvɨreta, che aipota pe judío peico vahe peyemomahenduha vɨtera aracahe yande ramoi guatasa rupi mbahe pɨ̃tu Tũpa imboguata agüer rese. Iyavei para guasu Pĩra vahe avei osasa opacatu yuvɨreco aracahe.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ẽgüe ehi eté opacatu oguatase mbahe pɨ̃tuvrɨ rupi iyavei para guasu osasase yuvɨreco, ndoyavɨi ñapiramombrɨ yuvɨrecoi Moisés recocuer rupi oguata ãgua aracahe.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Iyavei oyoya guasu yuvɨrohu tembihu Tũpa ombou vahe chupe nara yuvɨreco,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 opacatu guasu avei oɨhu ita sui Tũpa ombou vahe ihɨguarã yuvɨreco. Ahe ita rumo inungar Cristo secoi opacatu iguatasa rupi yuvɨreco.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Yepe ẽgüe ehi Tũpa opacatu yande ramoi judío upe viña, setá iteanga rumo ava ipãhu pendar ndahei avɨye vahe ipɨha rupi yuvɨreco. Ipɨpe sui opa omano ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi aracahe.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Co opacatu mbahe sembiapogüer yuvɨreco ahe yande mbohe ãgua ‘toipota rai eme mbahe-mbahe tẽi inungar ahe ava yuvɨrecoi’ oyapave yandeu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Sese yande ndayamboetei chira mbahe rahanga tẽi, inungar ahe ipãhu pendar yuvɨrecoi aracahe. Aipo ehi eté niha icuachiaprɨ aracahendar pɨpe: “Co ava ocaru vahe, yuvɨroɨhu avei yuvɨnoi. Ichui yuvɨropũha, oyembovɨhaño pieta apo yuvɨreco” ehi.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ndayayemboaguasa-guasa tẽi chiaveira inungar ahe amove ẽgüe ehi yuvɨreco. Ipɨpe sui tẽi ñepei arɨ pɨpe ahe opa omano veintitrés mil tuprɨ yuvɨreco aracahe.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ndayasecoãha-ãha tẽi chiaveira yande Yar, inungar ahe yuvɨreco. Ipɨpe sui oyeyucapa uca mboi osuhusa pɨpe yuvɨreco.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Iyavei ndayande ñehe mara-mara tẽi chira yande Aposar rese, inungar ahe ẽgüe ehi yuvɨreco. Ipɨpe sui Tũpa ombou güembiguai ava yucasar ɨva sui ahe ava yucapa ãgua aracahe.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Co opacatu yande ramoi upe mbahe oime vahe aracahe icuachiaprɨ yande ipa yaico vahe upe nara: “¡Peicua catu aipo nungar mbahe sui!” he ãgua yandeu.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Sese yande “che aico tuprɨ ité Tũpa rese” yahe vahe, yaicua catura rumo. Avɨyeteramo yavɨapira mbahe tẽi pɨpe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Pe recoãhasa rumo oyoya tuprɨ ité ambuae ava recoãhasa rese. Pe rumo peyeroyaño itera Tũpa rese, ahe niha oicua pe yemovɨracuasa, noñocuai chira tecoãhasa imbou pẽu. Acoi mbahe tẽi oimese pe recoãhase, Tũpa ombou voiñora pĩratasa evocoi mbahe tẽi sui pe sẽ ãgua, chupe pe ñemosa ãgua.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Sese che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyepepɨ mbahe rahanga mboeteisa sui.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ava niha peico pesenducua vaherã mbahe, evocoiyase peporandu co che remimombehugüer rese peyeupe icua tuprɨ ãgua.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Yaɨhuse uva rɨcuer sovasaprɨ, “Avɨye ndeu, che Yar” yande hesa pɨpe, ahese oyoya guasu Cristo rese yaico suvɨ pɨpe sui. Yahuse co pan imboyaho-yahoprɨ, ahese oyoya guasu yaipɨsɨ Cristo retecuer yandeyeupe nara.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Yepe yande reta yaico viña, opacatu rumo yahu ñepei pan sui. Sese yande ñepei vahe ité yaico.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Peyapɨsaca acoi ava aracahendar Israel recocuer rese. Esepia, acoi yuvɨrohu vahe Tũpa upendar mbahe seropovẽheprɨ, ahe evocoiyase chupendar ité yuvɨrecoi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Che rumo, “Mbahe rahanga avɨye vahe ité” ndahei, iyavei, “Mbahe roho icuavẽheprɨ mbahe rahanga upe, avɨye catu ité” ndahei avei.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Co rumo, acoi ava ndoicuai vahe Tũpa oicuavẽhe mbahe caruguar upe tẽi yuvɨreco yepi. Ndahei rumo Tũpa upe nara ité ẽgüe ehi yuvɨreco. Che evocoiyase ndaipotai eté caruguar upe nara tẽi ẽgüe peye vaherã peico.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Peɨhuse rumo yande Yar upendar ɨgua, ndiyai peɨhu avei caruguar upendar ɨgua; iyavei pehuse yande Yar upendar mbahe, ndiyai avei pehu caruguar upendar mbahe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿Yasecara pĩha yande ae yande Yar ñemoɨro ãgua yandeyeupe? ¡Yande rumo ndahei chira ipĩrata catu vahe yaico ichui!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Amove ava, “Avɨyeño opacatu mbahe yayapo yande remimbotar rupi” ehi yuvɨreco viña. Ẽgüe ehi eté niha, ndahei rumo opacatu avɨye, ndahei avei co opacatu mbahe yande pɨ̃tɨvɨi catu Cristo rese yande reco ãgua.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ndapesecai chira que mbahe avɨye vahe peyeupe nara tẽi, pesecara rumo ambuae ava upe nara.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Pehuño mbahe tembihu opacatu mbahe mboepɨsa rupi sui perocua vahe. Ndapeporandui chira rumo sese Tũpa rese pe pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Esepia, ɨvɨ opacatu ipor reseve, ahe yande Yar upendar.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Acoi Tũpa reroyasarẽhɨ pe soho ucase oyepɨri pe mbocaru ãgua, peso potase ipɨri, pehuñora mbahe imbouprɨ pẽu. Ndapeporandui chira rumo sese chupe Tũpa rese pe pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Acoi ava, “Co mbahe roho icuavẽheprɨ mbahe rahanga upe” ehise pẽu, ndapehui chira ahe mbahe roho. Ẽgüe peyera pẽu imombehusar rereco meguaẽhɨ ãgua, ava pɨhañemoñetasa momaraẽhɨ ãgua avei.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Supi eté che añehe co ambuae ava pɨhañemoñetasa rese, ndahei pe pɨhañemoñetasa rese.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Iyavei aipo ehira no: “ ‘Avɨye ndeu’ ahese Tũpa upe mbahe ahu vahe rese, ¿mahera pĩha che reroɨ̃rora yuvɨreco ahuse viña?” ehira.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Iyacatu rumo pehuse que mbahe, peɨhuse avei, anise que mbahe peyapose, peyapo ru opacatu Tũpa mboeteisa pɨpe.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Supi eté ndapemboyecuai chira pe recocuerai, que judío upe, que ndahei vahe judío yuvɨrecoi vahe upe, anise que Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe upe avei.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Che opacatu che rembiapo pɨpe aipota ité mbahe tuprɨ apo ãgua opacatu ava upe nara. Ndahei cheyeupeño mbahe tuprɨ aseca, ambuae ava upe avei mbahe tuprɨ aipota iñepɨsɨro ãgua yuvɨreco.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.