Mateus 26

Guarayu NT (GYR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipare Jesús aipo ehi oreu:
1 — ausente —
2 —Pe peicua ñuvɨrío arɨ tẽi ipane vɨte co Pascua pieta yepota ãgua yandeu. Ahese che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che atɨca ãgua curusu rese yuvɨreco —ehi.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ahe pɨpeve avei Jerusalén ve, co pahi rerecuareta, iyavei judío rerecuareta oñemonuha yuvɨreco pahi rerecuar ɨvate catu vahe Caifás rẽtave.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Aheve oñemoñeta: ‘Yambopa ipɨsɨ yuca ãgua’ ehi yuvɨreco oyeupe.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ahe rumo: —Ndiyai pieta pɨpe ité yaipɨsɨ ava rehɨi yemondɨi guasuẽhɨ ãgua yandeu —ehi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús tecua Betania ve secoi, Simón lepra vɨreco vahecuer rẽtave.
6 — ausente —
7 Aheve mesave chiniseve, cuña vɨreco vahe mbahe sɨ̃acuá vahe sɨru reseve vɨroyepota chupe. Ahe oipɨyere Jesús ãca rese.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Orosepiase rumo oroñemoɨro aipo orohe oreyeupe: —¡Mahera vo co omocañɨ tẽi!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Omondo vahe ité tie co setá guarepochi rupi ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua viña —orohe tẽi chupe.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús rumo oicua ore pɨhañemoñetasa. Sese aipo ehi oreu: —¡Mahera vo co cuña pemañeco tẽi! Esepia, co mbahe oyapo vahe avɨye ité cheu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ava iparaɨsu vahe niha yuvɨrecoiño itera pe pãhuve. Che rumo ẽgüe ndahe vɨteñoi chira vichico pe pãhuve.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Esepia, co cuña oipɨyere mbahe sɨ̃acuá vahe che rese che tɨ̃ ãgua renondeve.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Supi eté aipo ahe pẽu: co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehuse opacatu tecua rupi, imombehusa aveira co cuña rembiapo sese mahenduha ãgua —ehi.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ipare ñepei ore pãhu pendar, Judas Iscariote, oso, oñehe pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe upe
14 — ausente —
15 aipo ehi: —¿Mbovɨ rupi vo pemboepɨra cheu amondose Jesús pẽu viña? —ehi. “Treinta guarepochi rupi” ehi yuvɨreco chupe.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ahesa reseve voi oseca Jesús mondo ãgua yamotarẽhɨmbar upe.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Arɨ yɨpɨndar vahe pieta resendar, pan ndayapepoi vahe husa pɨpe, ahese ore Jesús remimbohe oroico vahe oroyemboya sese aipo orohe: —¿Que vo ereipota oromoingatura carusa Pascua pieta resendar yandeu? —orohe chupe.
17 — ausente —
18 Evocoiyase, —Peso tecua guasuve che cua vahe rẽtave aipo peyera chupe: ‘Ore Mbohesar aipo ehi: Cõimi che mano ãgua, sese ayapo potami sẽtave Pascua pieta che remimbohe reseve, ehi ndeu’ peyera chupe —ehi.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Evocoiyase oyapo semimombehu rupi tuprɨ ité yuvɨreco, omoingatu carusa Pascua pieta resendar yuvɨreco aheve.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pɨ̃tu ramomise, opacatu oroguapɨ mesave Jesús pɨri ore caru ãgua.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ore carusave aipo ehi oreu: —Supi eté aipo ahe pẽu: ñepei pe pãhu pendar che mondora che amotarẽhɨsar upe —ehi.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 —Che Yar, ¿che pĩha? —orohe-rohe tẽi ñepei-pei ore yacatu ore vɨharẽhɨsa pɨpe chupe.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 —Omondo vahe opo che caro pɨpe, ahe che mondora che amotarẽhɨsar upe —ehi—.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Imboavɨyesa itera che, Ava Rɨquehɨr, rese ñehesa icuachiaprɨ. ¡Iparaɨsu catura rumo acoi mbɨa che mondosar! Avɨye catura ndoyesuise viña —ehi.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ahese Judas imondosavɨ oporandu: —Ore Mbohesar, ¿che tie? —ehi. —Taa, ¡nde ité niha ẽgüe erera! —ehi chupe.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ore caru vɨteseve, Jesús oipɨsɨ pan, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Aipo ohe pare, ombohi-mbohi oreu imondo, aipo ehi: —Ndo co, pehu co che rete —ehi.
26 — ausente —
27 Ipare oipɨsɨ ɨgua rɨru, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Aipo ohe pare ombou oreu aipo ehi: —Peɨhu peyacatu co sui.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Esepia, co che ruvɨ, ahe omoimera che Ru remimbotar ipɨasu vahe pẽu, ahe oyepɨyerera ava rehɨi angaipa rese ñero ãgua.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ndaɨhu iri chira uva rɨcuer cheu arɨ oyepotase voi che Ru mborerecuasave aɨhura pe rese ambuae uva rɨcuer ipɨasu vahe —ehi oreu.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ore sapucaire, oroso ɨvɨtrɨ Olivo ve.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Evocoiyase Jesús aipo ehi oreu: —Opara pemocañɨ che rese yeroyasa peyesui co pɨ̃tu pɨpe. Esepia, acoi icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: ‘Ayucara ovesa rãrosar, ahese oñemosai tẽira ovesa opacatu rupi yuvɨreco’ ehi vahe.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Che cuerayevɨre rumo, aso voi etera pe renonera Galilea ve —ehi.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro rumo, —Yepe ambuae opacatu nande reroya iri chira yuvɨreco, che rumo ndayepepɨi chietera nde sui —ehi chupe.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 —Che rumo supi eté aipo ahe ndeu: co pɨ̃tu pɨpeve voi eté tacura ñehe renondeve, “Ndaicuai vahe ité aipo mbɨa” erera mbosapɨ oyupagüer rupi cheu —ehi Pedro upe.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro rumo, —Yepe amanora nde rupi viña, che rumo, “Ndaicuai vahe aipo mbɨa” ndahei chietera —ehi-ehi catuño ité chupe. Aipo orohe pãve tuprɨ tẽi chupe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ipare Jesús rupi orosoño Getsemaní ve. Aheve aipo ehi oreu: —Peguapɨ cohave; che aso ranera peve catumi, ayeroquɨ —ehi.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aheve vɨraso Pedro oyeupi iyavei ñuvɨrío Zebedeo rahɨr. Ahese oyandu ovɨharẽhɨsa oico.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Evocoiyase ahe aipo ehi chupe: —Ndavɨhai eté. Esepia, che hã oyandu ité manosa. Pepɨta rane cohave iyavei pemahemohara pe yeroquɨ pɨpe che rese —ehi.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Evocoiyase oso tenonde catumi. Aheve oñenopɨha ovapɨ ɨvɨ rese oyeroquɨ Vu upe aipo ehi: “Che Ru, iyase ndeu che renose mbahe-mbahe tẽi sui eve; tayapo eme ru che remimbotar tẽi, nde remimbotar rupi catu tayapo” ehi.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ipare oyevɨ güemimbohe upe. Ahe rumo opaño yuvɨroque yuvɨrocua. Ahese aipo ehi Pedro upe: —¡Ndapeñemosai eté vo pe ropesɨi upe che rãro ãgua que ñepei hora che mondugüe ãgua peye!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Pemahemoha, peyeroquɨ mbahe tẽi pɨpe pe vɨapiẽhɨ ãgua. Supi eté pequerẽhɨ ité viña, pe retecuer tẽi niha nipiratai pẽu —ehi.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ichui imoñuvɨriosa rupi oso iri oyeroquɨ aipo ehi: “Che Ru, ereipotase che reique ãgua co mbahe tẽi pɨpe, eyapo nde remimbotar che rese” ehi.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ipare oyevɨse, osesapɨha iri iqueseve ou. Esepia, sopesɨi nomboyeroyai eté yuvɨreco.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Evocoiyase oseyapa iri oso oyeroquɨ ãgua imombosapɨsa rupi. Aipo ehi tuprɨño avei oyeroquɨ Vu upe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ipare oyevɨ iri güemimbohe upe aipo ehi chupe no: —¡Pequeño vɨte vo peyu! Osupitɨ che, Ava Rɨquehɨr, mondo ãgua ava yangaipa vahe povrɨve.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Pepũha, yaso. Esepia, cõimi eté che amotarẽhɨsar upe che mondo vaherã secoi —ehi.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús ñehe vɨteseve, Judas oyepota oso chupe. Ahe ñepei semimbohe ore pãhu pendar, iyavei setá iteanga ava yugüeru quɨse pucu, ɨvɨra reseve-seve supi. Ahe pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe judío rerecuareta porocuaita rupi oyapo yuvɨreco.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yɨpɨndar rumo imondosar Judas aipo ehi: “Asovaupɨtese, ahese peicuara; ahe peipɨsɨra” ehi.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ipare oyemboya voi oso sese. —¡Avɨrave, Porombohesar! —ehi sovaupɨte.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 —Che mborɨpar —ehi Jesús—, eyapoño mbahe nde remimbotar cheu —ehi. Aheseve voi oipɨsɨ yuvɨreco.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Evocoiyase semimbohe secoi vahe supi vɨnose oquɨse pucu, oyasɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai nambi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 —¡Aní! —ehi güemimbohe upe—. Emoingue sɨru pɨpe nde quɨse pucu. Esepia, acoi ava opacatu ovava vahe oquɨse pɨpe yuvɨreco, ipɨpe avei opara yucasa yuvɨreco.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ndereicuai vo aporanduse che Ru uve viña, ahe evocoiyase cũritei voi omboura doce mil sui setá catu vahe güembiguai che repɨ ãgua viña?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ẽgüe ehise rumo Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ ndayavɨyei chietera viña, ahe co cũritei osupitɨ —ehi.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ahese aipo ehi ava rehɨi upe: —Pe quɨse pucu, ɨvɨra reseve-seve rutei co peyu che ropeña che pɨsɨ ãgua imonda rai vahe nungar che rereco peye. Che arɨ yacatu rupi aguapɨse pe pãhuve pe mbohe ãgua tũparo pɨpe, ndapeyapoi eté co nungar cheu.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Co rumo opacatu ẽgüe peye Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer mboavɨye ãgua cute —ehi ava rehɨi upe. Ahese voi opacatu oroñemosaipa, oroseya ahe aetemi Jesús ava rehɨi upe imoha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ahese Jesús pɨsɨsar vɨraso Caifás rẽtave yuvɨreco, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe secoi. Aheve oñemonuha Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, judío rerecuar yuvɨrecoi vahe avei no.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro rumo amombrɨ rupive tẽi osaquɨcue moña oso. Ẽgüe ehi oyepota pahi rerecuar ɨvate catu vahe rẽta rocar ãchisave. Aheve oique ipɨpe, iyavei oguapɨ oĩ sundao pãhuve ‘¿mara ehi etera pĩha sereco yuvɨreco?’ oya.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ahese pahi eta rerecuar iyavei opacatu porandusa ɨvate catu vahe pendar, ahe oñehengapo-ngapo uca tẽi ava Jesús amotarẽhɨsave yuca uca ãgua yuvɨreco,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 yepe oyemboyecua setá iteanga yamotarẽhɨsar semira-mira tẽi vahe yuvɨreco viña, ndoyosui eté rumo mbahe sembiapo naporai vahe yuca uca ãgua yuvɨreco. Aheseve yugüeru ñuvɨrío yamotarẽhɨsar oporombopa-mbopa tẽi vahe yuvɨreco cute.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 —Co mbɨa aipo ehi: ‘Che aicatu co tũparo monduru; aicatu aveira imopuha iri mbosapɨ arɨ rupi’ ehi —ehi tẽi yuvɨreco chupe.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ahese pahi rerecuar ɨvate catu vahe opũha, oporandu Jesús upe: —¿Mahera vo nderemboyevɨi eté iñehe yuvɨreco chupe? ¿Mbahe ehi vo aipo nde amotarẽhɨsar nde rese oñehe? —ehi.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Noñehei eté rumo. Ahese, —Che orocuai Tũpa supi eté vahe rer pɨpe emombehu oreu: ¿Poropɨ̃sɨrosar ité nde ereico, Tũpa Rahɨr? —ehi pahi rerecuar ɨvate catu vahe chupe.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 —Taa, supi eté niha aipo aipo ere cheu, co catu amombehura pẽu, che repiara niha peye che, Ava Rɨquehɨr, aguapɨse Tũpa mbahe mboavaisarẽhɨ acato cotɨ, ayevɨse avei ɨva quɨha rese curi —ehi.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Evocoiyase pahi rerecuar ɨvate catu vahe imboasɨpave omondoro oturucuar aipo ehi: —¡Indó, mbahe tẽi eté iñehe Tũpa upe! ¡Mbahe iri vo yaipota vɨte yaico! Yasendupa niha aipo Tũpa upe iñehe-ñehe tẽisa cũritei.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Mara ehi aipo pe pɨhave? —ehi. —Supi eté, oyavɨ mbahe. ¡Tomanoño ité! —ehiño ivoya eta yuvɨreco chupe.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ahese ondɨvɨ-ndɨvɨ sova rese iyavei yuvɨrocua-rocua yuvɨreco sese. Ambuae osovapete-pete,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 aipo ehi yuvɨreco chupe: —Nde niha aipo ereico Tũpa remimbou Poropɨ̃sɨrosar, ¿eicua ité ru, ava evocoi ocua nde rese? —ehi yoyai catu-catu yuvɨreco.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro evocoiyase oguapɨ sãro ocarve ñachimbrɨ pɨpe oĩ. Aheve oyemboya cuña mbiguai oso sese aipo ehi chupe: —Nde avei Jesús Galilea pendar rupindar ereico —ehi.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ahe rumo aipo ehiño opacatu ava rovaque: —Ndaicuai aipo nde ñehesa —ehiño cuña mbiguai upe.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ichui oso oquendɨpɨve. Aheve omahe ambuae cuña sese. Ahe sepiase aipo ehi ava ahe pendar yuvɨrecoi vahe upe imombehu: —Co ava avei acoi secoi Jesús Nazaret pendar rupi yepi —ehi ava upe.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 —¡Aní! —ehi iri ahe cuña upe—. ¡Tũpa oicua, supi eté ndaicuai aipo mbɨa! —ehi angahu tẽi.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Iparemi tẽi aheve yuvɨrecoi vahe, oyemboya sese aipo ehi yuvɨreco chupe: —Nde avei eté niha supindar ereico. Esepia, nde ñehe pãrigüer rese nde cuasaño —ehi yuvɨreco.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ahe evocoiyase, ¡Tũpa niha oicua ndopombopai eté niha! ¡Che ndaicuai vahe ité evocoi mbɨa, ahe mo aipo pẽu! —ehi angahu tẽi chupe. Aipo iheseve, tacura oñehe.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ahese Pedro oyemomahenduha Jesús oyeupe, ‘Acoi tacura ñehe renondeve mbosapɨ oyupagüer rupi: Ndaicuai vahe ité aipo mbɨa, erera cheu’ ihe agüer rese. Ahese osẽ, oyasehó iteanga oso.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.