Mateus 26

Guarayu NT (GYR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ipare Jesús aipo ehi oreu:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Pe peicua ñuvɨrío arɨ tẽi ipane vɨte co Pascua pieta yepota ãgua yandeu. Ahese che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨ aicora che atɨca ãgua curusu rese yuvɨreco —ehi.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ahe pɨpeve avei Jerusalén ve, co pahi rerecuareta, iyavei judío rerecuareta oñemonuha yuvɨreco pahi rerecuar ɨvate catu vahe Caifás rẽtave.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Aheve oñemoñeta: ‘Yambopa ipɨsɨ yuca ãgua’ ehi yuvɨreco oyeupe.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ahe rumo: —Ndiyai pieta pɨpe ité yaipɨsɨ ava rehɨi yemondɨi guasuẽhɨ ãgua yandeu —ehi.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús tecua Betania ve secoi, Simón lepra vɨreco vahecuer rẽtave.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aheve mesave chiniseve, cuña vɨreco vahe mbahe sɨ̃acuá vahe sɨru reseve vɨroyepota chupe. Ahe oipɨyere Jesús ãca rese.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Orosepiase rumo oroñemoɨro aipo orohe oreyeupe: —¡Mahera vo co omocañɨ tẽi!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Omondo vahe ité tie co setá guarepochi rupi ava iparaɨsu vahe pɨ̃tɨvɨi ãgua viña —orohe tẽi chupe.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesús rumo oicua ore pɨhañemoñetasa. Sese aipo ehi oreu: —¡Mahera vo co cuña pemañeco tẽi! Esepia, co mbahe oyapo vahe avɨye ité cheu.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ava iparaɨsu vahe niha yuvɨrecoiño itera pe pãhuve. Che rumo ẽgüe ndahe vɨteñoi chira vichico pe pãhuve.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Esepia, co cuña oipɨyere mbahe sɨ̃acuá vahe che rese che tɨ̃ ãgua renondeve.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Supi eté aipo ahe pẽu: co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar mombehuse opacatu tecua rupi, imombehusa aveira co cuña rembiapo sese mahenduha ãgua —ehi.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ipare ñepei ore pãhu pendar, Judas Iscariote, oso, oñehe pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe upe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 aipo ehi: —¿Mbovɨ rupi vo pemboepɨra cheu amondose Jesús pẽu viña? —ehi. “Treinta guarepochi rupi” ehi yuvɨreco chupe.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ahesa reseve voi oseca Jesús mondo ãgua yamotarẽhɨmbar upe.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Arɨ yɨpɨndar vahe pieta resendar, pan ndayapepoi vahe husa pɨpe, ahese ore Jesús remimbohe oroico vahe oroyemboya sese aipo orohe: —¿Que vo ereipota oromoingatura carusa Pascua pieta resendar yandeu? —orohe chupe.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Evocoiyase, —Peso tecua guasuve che cua vahe rẽtave aipo peyera chupe: ‘Ore Mbohesar aipo ehi: Cõimi che mano ãgua, sese ayapo potami sẽtave Pascua pieta che remimbohe reseve, ehi ndeu’ peyera chupe —ehi.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Evocoiyase oyapo semimombehu rupi tuprɨ ité yuvɨreco, omoingatu carusa Pascua pieta resendar yuvɨreco aheve.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Pɨ̃tu ramomise, opacatu oroguapɨ mesave Jesús pɨri ore caru ãgua.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ore carusave aipo ehi oreu: —Supi eté aipo ahe pẽu: ñepei pe pãhu pendar che mondora che amotarẽhɨsar upe —ehi.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 —Che Yar, ¿che pĩha? —orohe-rohe tẽi ñepei-pei ore yacatu ore vɨharẽhɨsa pɨpe chupe.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 —Omondo vahe opo che caro pɨpe, ahe che mondora che amotarẽhɨsar upe —ehi—.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Imboavɨyesa itera che, Ava Rɨquehɨr, rese ñehesa icuachiaprɨ. ¡Iparaɨsu catura rumo acoi mbɨa che mondosar! Avɨye catura ndoyesuise viña —ehi.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ahese Judas imondosavɨ oporandu: —Ore Mbohesar, ¿che tie? —ehi. —Taa, ¡nde ité niha ẽgüe erera! —ehi chupe.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ore caru vɨteseve, Jesús oipɨsɨ pan, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Aipo ohe pare, ombohi-mbohi oreu imondo, aipo ehi: —Ndo co, pehu co che rete —ehi.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ipare oipɨsɨ ɨgua rɨru, “Avɨye ndeu” ehi Vu upe. Aipo ohe pare ombou oreu aipo ehi: —Peɨhu peyacatu co sui.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Esepia, co che ruvɨ, ahe omoimera che Ru remimbotar ipɨasu vahe pẽu, ahe oyepɨyerera ava rehɨi angaipa rese ñero ãgua.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ndaɨhu iri chira uva rɨcuer cheu arɨ oyepotase voi che Ru mborerecuasave aɨhura pe rese ambuae uva rɨcuer ipɨasu vahe —ehi oreu.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ore sapucaire, oroso ɨvɨtrɨ Olivo ve.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Evocoiyase Jesús aipo ehi oreu: —Opara pemocañɨ che rese yeroyasa peyesui co pɨ̃tu pɨpe. Esepia, acoi icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: ‘Ayucara ovesa rãrosar, ahese oñemosai tẽira ovesa opacatu rupi yuvɨreco’ ehi vahe.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Che cuerayevɨre rumo, aso voi etera pe renonera Galilea ve —ehi.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro rumo, —Yepe ambuae opacatu nande reroya iri chira yuvɨreco, che rumo ndayepepɨi chietera nde sui —ehi chupe.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 —Che rumo supi eté aipo ahe ndeu: co pɨ̃tu pɨpeve voi eté tacura ñehe renondeve, “Ndaicuai vahe ité aipo mbɨa” erera mbosapɨ oyupagüer rupi cheu —ehi Pedro upe.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedro rumo, —Yepe amanora nde rupi viña, che rumo, “Ndaicuai vahe aipo mbɨa” ndahei chietera —ehi-ehi catuño ité chupe. Aipo orohe pãve tuprɨ tẽi chupe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ipare Jesús rupi orosoño Getsemaní ve. Aheve aipo ehi oreu: —Peguapɨ cohave; che aso ranera peve catumi, ayeroquɨ —ehi.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aheve vɨraso Pedro oyeupi iyavei ñuvɨrío Zebedeo rahɨr. Ahese oyandu ovɨharẽhɨsa oico.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Evocoiyase ahe aipo ehi chupe: —Ndavɨhai eté. Esepia, che hã oyandu ité manosa. Pepɨta rane cohave iyavei pemahemohara pe yeroquɨ pɨpe che rese —ehi.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Evocoiyase oso tenonde catumi. Aheve oñenopɨha ovapɨ ɨvɨ rese oyeroquɨ Vu upe aipo ehi: “Che Ru, iyase ndeu che renose mbahe-mbahe tẽi sui eve; tayapo eme ru che remimbotar tẽi, nde remimbotar rupi catu tayapo” ehi.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ipare oyevɨ güemimbohe upe. Ahe rumo opaño yuvɨroque yuvɨrocua. Ahese aipo ehi Pedro upe: —¡Ndapeñemosai eté vo pe ropesɨi upe che rãro ãgua que ñepei hora che mondugüe ãgua peye!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Pemahemoha, peyeroquɨ mbahe tẽi pɨpe pe vɨapiẽhɨ ãgua. Supi eté pequerẽhɨ ité viña, pe retecuer tẽi niha nipiratai pẽu —ehi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ichui imoñuvɨriosa rupi oso iri oyeroquɨ aipo ehi: “Che Ru, ereipotase che reique ãgua co mbahe tẽi pɨpe, eyapo nde remimbotar che rese” ehi.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ipare oyevɨse, osesapɨha iri iqueseve ou. Esepia, sopesɨi nomboyeroyai eté yuvɨreco.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Evocoiyase oseyapa iri oso oyeroquɨ ãgua imombosapɨsa rupi. Aipo ehi tuprɨño avei oyeroquɨ Vu upe.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ipare oyevɨ iri güemimbohe upe aipo ehi chupe no: —¡Pequeño vɨte vo peyu! Osupitɨ che, Ava Rɨquehɨr, mondo ãgua ava yangaipa vahe povrɨve.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Pepũha, yaso. Esepia, cõimi eté che amotarẽhɨsar upe che mondo vaherã secoi —ehi.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús ñehe vɨteseve, Judas oyepota oso chupe. Ahe ñepei semimbohe ore pãhu pendar, iyavei setá iteanga ava yugüeru quɨse pucu, ɨvɨra reseve-seve supi. Ahe pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe judío rerecuareta porocuaita rupi oyapo yuvɨreco.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yɨpɨndar rumo imondosar Judas aipo ehi: “Asovaupɨtese, ahese peicuara; ahe peipɨsɨra” ehi.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ipare oyemboya voi oso sese. —¡Avɨrave, Porombohesar! —ehi sovaupɨte.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 —Che mborɨpar —ehi Jesús—, eyapoño mbahe nde remimbotar cheu —ehi. Aheseve voi oipɨsɨ yuvɨreco.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Evocoiyase semimbohe secoi vahe supi vɨnose oquɨse pucu, oyasɨa pahi rerecuar ɨvate catu vahe rembiguai nambi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 —¡Aní! —ehi güemimbohe upe—. Emoingue sɨru pɨpe nde quɨse pucu. Esepia, acoi ava opacatu ovava vahe oquɨse pɨpe yuvɨreco, ipɨpe avei opara yucasa yuvɨreco.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Ndereicuai vo aporanduse che Ru uve viña, ahe evocoiyase cũritei voi omboura doce mil sui setá catu vahe güembiguai che repɨ ãgua viña?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ẽgüe ehise rumo Tũpa Ñehengagüer icuachiaprɨ ndayavɨyei chietera viña, ahe co cũritei osupitɨ —ehi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ahese aipo ehi ava rehɨi upe: —Pe quɨse pucu, ɨvɨra reseve-seve rutei co peyu che ropeña che pɨsɨ ãgua imonda rai vahe nungar che rereco peye. Che arɨ yacatu rupi aguapɨse pe pãhuve pe mbohe ãgua tũparo pɨpe, ndapeyapoi eté co nungar cheu.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Co rumo opacatu ẽgüe peye Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer mboavɨye ãgua cute —ehi ava rehɨi upe. Ahese voi opacatu oroñemosaipa, oroseya ahe aetemi Jesús ava rehɨi upe imoha.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ahese Jesús pɨsɨsar vɨraso Caifás rẽtave yuvɨreco, ahe pahi rerecuar ɨvate catu vahe secoi. Aheve oñemonuha Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, judío rerecuar yuvɨrecoi vahe avei no.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro rumo amombrɨ rupive tẽi osaquɨcue moña oso. Ẽgüe ehi oyepota pahi rerecuar ɨvate catu vahe rẽta rocar ãchisave. Aheve oique ipɨpe, iyavei oguapɨ oĩ sundao pãhuve ‘¿mara ehi etera pĩha sereco yuvɨreco?’ oya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ahese pahi eta rerecuar iyavei opacatu porandusa ɨvate catu vahe pendar, ahe oñehengapo-ngapo uca tẽi ava Jesús amotarẽhɨsave yuca uca ãgua yuvɨreco,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 yepe oyemboyecua setá iteanga yamotarẽhɨsar semira-mira tẽi vahe yuvɨreco viña, ndoyosui eté rumo mbahe sembiapo naporai vahe yuca uca ãgua yuvɨreco. Aheseve yugüeru ñuvɨrío yamotarẽhɨsar oporombopa-mbopa tẽi vahe yuvɨreco cute.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Co mbɨa aipo ehi: ‘Che aicatu co tũparo monduru; aicatu aveira imopuha iri mbosapɨ arɨ rupi’ ehi —ehi tẽi yuvɨreco chupe.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ahese pahi rerecuar ɨvate catu vahe opũha, oporandu Jesús upe: —¿Mahera vo nderemboyevɨi eté iñehe yuvɨreco chupe? ¿Mbahe ehi vo aipo nde amotarẽhɨsar nde rese oñehe? —ehi.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Noñehei eté rumo. Ahese, —Che orocuai Tũpa supi eté vahe rer pɨpe emombehu oreu: ¿Poropɨ̃sɨrosar ité nde ereico, Tũpa Rahɨr? —ehi pahi rerecuar ɨvate catu vahe chupe.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 —Taa, supi eté niha aipo aipo ere cheu, co catu amombehura pẽu, che repiara niha peye che, Ava Rɨquehɨr, aguapɨse Tũpa mbahe mboavaisarẽhɨ acato cotɨ, ayevɨse avei ɨva quɨha rese curi —ehi.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Evocoiyase pahi rerecuar ɨvate catu vahe imboasɨpave omondoro oturucuar aipo ehi: —¡Indó, mbahe tẽi eté iñehe Tũpa upe! ¡Mbahe iri vo yaipota vɨte yaico! Yasendupa niha aipo Tũpa upe iñehe-ñehe tẽisa cũritei.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mara ehi aipo pe pɨhave? —ehi. —Supi eté, oyavɨ mbahe. ¡Tomanoño ité! —ehiño ivoya eta yuvɨreco chupe.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ahese ondɨvɨ-ndɨvɨ sova rese iyavei yuvɨrocua-rocua yuvɨreco sese. Ambuae osovapete-pete,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 aipo ehi yuvɨreco chupe: —Nde niha aipo ereico Tũpa remimbou Poropɨ̃sɨrosar, ¿eicua ité ru, ava evocoi ocua nde rese? —ehi yoyai catu-catu yuvɨreco.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pedro evocoiyase oguapɨ sãro ocarve ñachimbrɨ pɨpe oĩ. Aheve oyemboya cuña mbiguai oso sese aipo ehi chupe: —Nde avei Jesús Galilea pendar rupindar ereico —ehi.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ahe rumo aipo ehiño opacatu ava rovaque: —Ndaicuai aipo nde ñehesa —ehiño cuña mbiguai upe.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ichui oso oquendɨpɨve. Aheve omahe ambuae cuña sese. Ahe sepiase aipo ehi ava ahe pendar yuvɨrecoi vahe upe imombehu: —Co ava avei acoi secoi Jesús Nazaret pendar rupi yepi —ehi ava upe.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 —¡Aní! —ehi iri ahe cuña upe—. ¡Tũpa oicua, supi eté ndaicuai aipo mbɨa! —ehi angahu tẽi.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Iparemi tẽi aheve yuvɨrecoi vahe, oyemboya sese aipo ehi yuvɨreco chupe: —Nde avei eté niha supindar ereico. Esepia, nde ñehe pãrigüer rese nde cuasaño —ehi yuvɨreco.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ahe evocoiyase, ¡Tũpa niha oicua ndopombopai eté niha! ¡Che ndaicuai vahe ité evocoi mbɨa, ahe mo aipo pẽu! —ehi angahu tẽi chupe. Aipo iheseve, tacura oñehe.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ahese Pedro oyemomahenduha Jesús oyeupe, ‘Acoi tacura ñehe renondeve mbosapɨ oyupagüer rupi: Ndaicuai vahe ité aipo mbɨa, erera cheu’ ihe agüer rese. Ahese osẽ, oyasehó iteanga oso.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.