João 9
Guarayu NT (GYR_WBT) vs NTLH
1 Jesús oguatase ocar rupi, osepia mbɨa ohasa suive ndasesapɨsoi vahe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ore semimbohe oroico vahe, oroporandu chupe: —Ore mbohesar, ¿mahera pĩha co mbɨa ndasesapɨsoi eté oha? ¿Oyesupa angaipa sui pĩha? ¿Oangaipa sui ae tie? —orohe chupe.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 —Ndahei eté oangaipa sui, ndahei avei oyesupa angaipa sui; co rumo ẽgüe ehi Tũpa mbahe sese mboyecua ãgua.
3 Jesus respondeu:
4 Sese oime vɨtese arɨ yandeu che mbousar poravɨquɨsa apo ãgua, iya ité ahe yayapo. Esepia, pɨ̃tura, ahese ndayaicatui chietera mbahe apo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Co ɨvɨ pɨpe che recove vɨtese rumo, che aico ava upe tesapesa nungar —ehi oreu.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aipo ohe pare, ondɨvɨ ɨvɨve, güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe ɨvɨ omondo ndasesapɨsoi vahe resa rese.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ipare aipo ehi chupe: —Eso, tereyovai ɨgua Siloé serer vahe pɨpe —ehi (ahe serer ‘imondoprɨ’ oya aipo ehi). Ndasesapɨsoi vahe evocoiyase oso, oyovai. Oyevɨse ichui, omahe tuprɨ ité.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Evocoiyase sẽta ɨvɨrindar iyavei ava oicua vahe sesapɨsoẽhɨse oporanduse guarepochi rese aipo ehi yuvɨreco: —¿Ndahei vo acoi co oguapɨ oĩ guarepochi rese oporandu yepi? —ehi yuvɨreco.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Amove ambuae ava aipo ehi: —Taa, ahe ité —ehi. Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco: —Ndahei ahe. Avɨye tuprɨ ité rumo ahe —ehi. Ahe mbɨa rumo aipo ehi: —Taa, che ité niha ahe aico —ehi.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe: —¿Mara ere vo co esareco? —ehi.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 —Acoi mbɨa, Jesús serer vahe, ahe omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ, oipichi che resa rese aipo ehi cheu: ‘Eso ɨgua Siloé ve, eyovai’ ehi. Evocoiyase aso, ayovaise, ahese amahe tuprɨ ité —ehi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 —¿Que vo ahe mbɨa? —ehi yuvɨreco chupe. —Ndaicuai, ¿que vo catu? —ehiño ava güẽta cotɨndar uve.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mbɨtuhusa arɨ pɨpe aipo Jesús omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ ndasesapɨsoi vahe mbogüera ãgua. Sese vɨraso ndasesapɨsoi vahecuer fariseo eta rovai yuvɨreco.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseo oporandu iri yuvɨreco co mbɨa upe: “¿Mara ere ité vo co esareco?” ehi. Ahe mbɨa aipo ehi: —Omondo ɨvɨ güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe che resa rese. Ichui ayovai. Ipare voi asareco —ehi.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Evocoiyase ambuae aipo ehi yuvɨreco chupe: —Aipo mbɨa ndahei eté revo Tũpa suindar. Esepia niha, nomboetei eté mbɨtuhusa arɨ —ehi yuvɨreco. Ambuae evocoiyase aipo ehi yuvɨreco: —¿Mara ehira aipo poromondɨisa apo ava yangaipa vahe viña? —ehiño yuvɨreco. Oyeavɨratɨ tẽi ipɨhañemoñetasa.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Sese oporandu iri ndasesapɨsoi vahecuer upe yuvɨreco aipo ehi: —Nde no, ¿mara ehi nde pɨhañemoñeta co mbɨa rese? —ehi. Ahe evocoiyase aipo ehi: —Che amoha ité Tũpa ñehe mombehusar secose —ehi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ahe fariseo rumo ndovɨroyai eté icuerasa yuvɨreco, oichoho uca rane ité iyesupa yuvɨreco.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chupe oporandu aipo ehi: —¿Pe rahɨr ité vo co? ¿Ndasesapɨsoi oha? ¿Mara ehi vo co cũritei osareco no? —ehi iyesupa upe yuvɨreco.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 —Ore rahɨr ité niha co, ndasesapɨsoi oha.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ¿Mara ehi vo catu co cũritei osareco? iyavei ¿ava vo catu ombogüera? ¡Ndoroicuai eté! Peporandu chupe. Ocuacua niha; ahe ae oicua ucara pẽu —ehiño iyesupa yuvɨreco fariseo upe.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Iyesupa rumo osɨquɨyepave tẽi aipo ehiño yuvɨreco. Esepia, fariseo opa ité oyemoingatu yuvɨreco ava “Jesús Poropɨ̃sɨrosar secoi” ehi vahe oñemonuhasa sui ñepei reseve imombo ãgua.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Sese niha iyesupa aipo ehiño yuvɨreco: “Peporandu chupe. Ocuacua niha” ehiño.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Evocoiyase fariseo güeru uca iri acoi mbɨa imbogüeraprɨ yuvɨreco, aipo ehi yuvɨreco chupe: —Emombehuño oreu Tũpa rovaque mbahe supi tuprɨ vahe. Esepia, ore oroicua ité evocoi mbɨa angaipa viyar seco rese —ehi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ahe evocoiyase omboyevɨ chupe: —Che ndaicuai eté angaipa viyar tie revo. Co güeraño catu che aicua: che ndacheresapɨsoi vahecuer aico; cũritei rumo asareco —ehi.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Evocoiyase oporandu iri yuvɨreco chupe: —¿Mbahe vo oyapo ndeu? ¿Mara ehi vo nde mbosareco? —ehi yuvɨreco chupe.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 —Amombehu niha acoi pẽu. Pe rumo ndache reroyai eté peye. ¿Mahera vo peipota amombehu vɨte vaherã pẽu? ¿Pe avei tie peguata pota supi? —ehi fariseo eta upe.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ahese oñehe rai tẽi yuvɨreco chupe: —Nde ahe mbɨa rupindar tẽi ereico. Ore rumo yande ramoi aracahendar Moisés rupi oroguata vahe.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Esepia, oroicua ité Tũpa oñehese Moisés upe. Aipo mbɨa rumo ndoroicuai eté que sui osẽ —ehi yuvɨreco chupe.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 —¡Mara peye rutei pe ndapeicuai que suindar ahe! Che rumo che mbosareco.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Supi eté, yaicua Tũpa ndosendui eté ava angaipa viyar ñehe; ava omboeteisar iyavei vɨroyasar ñehe güeraño ité niha osendu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Esepia, ndipoi eté que avaño tẽi ava oyesu sui ndasesapɨsoi vahe ombogüera vahe.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ahe rumo ndaheise Tũpa suindar ou vahe viña, ndoicatui chietera revo mbahe apo viña —ehi fariseo eta upe.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Nde co oangaipa reseve oha vahe tẽi, ore mbohe pota mbahe rese eve? —ehi. Ipare omose ñepei reseve oñemonuhasa sui yuvɨreco.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús oicua ndasesapɨsoi vahecuer mombosa. Vupitɨse aipo ehi chupe: —¿Ereyeroya nde Ava Rɨquehɨr rese? —ehi.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mbɨa evocoiyase aipo ehi chupe: —Che mbohesar, emombehumi cheu; tayeroya catu ru sese —ehi.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Eremahe niha co sese; che ité ahe aico —ehi ndasesapɨsoi vahecuer upe.
37 Jesus disse:
38 Evocoiyase mbɨa oñenopɨha sovai: —Orovɨroya, che Yar —ehi chupe.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ichui aipo ehi: —Che ayu co ɨvɨ pɨpe mbahe supi tuprɨ vahe apo ãgua; ava ndasesapɨsoi vahe nungar upe mbahe supi eté vahe che Ru suindar mboyecua ãgua iyavei ava oicua tẽi vahe mbahe Tũpa suindar mboesapɨsoẽhɨ iri ãgua —ehi.
39 Então Jesus afirmou:
40 Evocoiyase ambuae fariseo eta yuvɨrecoi vahe cõimi ichui osenduse aipo ñehesa, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Ore avei tie ndasesapɨsoi vahe nungar oroico? —ehi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Evocoiyase omboyevɨ ahe fariseo upe: —Peicose ndasesapɨsoi vahe nungar viña, “Peyavɨ mbahe” ndehi chietera Tũpa pe angaipa rese pẽu viña. Pe rumo, “Ore oroicua tuprɨ Tũpa suindar mbahe” peye tẽi. Sese Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ehi eté pẽu —ehi Jesús fariseo eta upe.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.