João 9

Guarayu NT (GYR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús oguatase ocar rupi, osepia mbɨa ohasa suive ndasesapɨsoi vahe.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ore semimbohe oroico vahe, oroporandu chupe: —Ore mbohesar, ¿mahera pĩha co mbɨa ndasesapɨsoi eté oha? ¿Oyesupa angaipa sui pĩha? ¿Oangaipa sui ae tie? —orohe chupe.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 —Ndahei eté oangaipa sui, ndahei avei oyesupa angaipa sui; co rumo ẽgüe ehi Tũpa mbahe sese mboyecua ãgua.
3 Jesus respondeu:
4 Sese oime vɨtese arɨ yandeu che mbousar poravɨquɨsa apo ãgua, iya ité ahe yayapo. Esepia, pɨ̃tura, ahese ndayaicatui chietera mbahe apo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Co ɨvɨ pɨpe che recove vɨtese rumo, che aico ava upe tesapesa nungar —ehi oreu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aipo ohe pare, ondɨvɨ ɨvɨve, güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe ɨvɨ omondo ndasesapɨsoi vahe resa rese.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ipare aipo ehi chupe: —Eso, tereyovai ɨgua Siloé serer vahe pɨpe —ehi (ahe serer ‘imondoprɨ’ oya aipo ehi). Ndasesapɨsoi vahe evocoiyase oso, oyovai. Oyevɨse ichui, omahe tuprɨ ité.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Evocoiyase sẽta ɨvɨrindar iyavei ava oicua vahe sesapɨsoẽhɨse oporanduse guarepochi rese aipo ehi yuvɨreco: —¿Ndahei vo acoi co oguapɨ oĩ guarepochi rese oporandu yepi? —ehi yuvɨreco.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Amove ambuae ava aipo ehi: —Taa, ahe ité —ehi. Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco: —Ndahei ahe. Avɨye tuprɨ ité rumo ahe —ehi. Ahe mbɨa rumo aipo ehi: —Taa, che ité niha ahe aico —ehi.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Evocoiyase oporandu yuvɨreco chupe: —¿Mara ere vo co esareco? —ehi.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —Acoi mbɨa, Jesús serer vahe, ahe omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ, oipichi che resa rese aipo ehi cheu: ‘Eso ɨgua Siloé ve, eyovai’ ehi. Evocoiyase aso, ayovaise, ahese amahe tuprɨ ité —ehi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Que vo ahe mbɨa? —ehi yuvɨreco chupe. —Ndaicuai, ¿que vo catu? —ehiño ava güẽta cotɨndar uve.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Mbɨtuhusa arɨ pɨpe aipo Jesús omoaquɨmi güendɨ pɨpe ɨvɨ ndasesapɨsoi vahe mbogüera ãgua. Sese vɨraso ndasesapɨsoi vahecuer fariseo eta rovai yuvɨreco.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo oporandu iri yuvɨreco co mbɨa upe: “¿Mara ere ité vo co esareco?” ehi. Ahe mbɨa aipo ehi: —Omondo ɨvɨ güendɨ pɨpe omoaquɨ vahe che resa rese. Ichui ayovai. Ipare voi asareco —ehi.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Evocoiyase ambuae aipo ehi yuvɨreco chupe: —Aipo mbɨa ndahei eté revo Tũpa suindar. Esepia niha, nomboetei eté mbɨtuhusa arɨ —ehi yuvɨreco. Ambuae evocoiyase aipo ehi yuvɨreco: —¿Mara ehira aipo poromondɨisa apo ava yangaipa vahe viña? —ehiño yuvɨreco. Oyeavɨratɨ tẽi ipɨhañemoñetasa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Sese oporandu iri ndasesapɨsoi vahecuer upe yuvɨreco aipo ehi: —Nde no, ¿mara ehi nde pɨhañemoñeta co mbɨa rese? —ehi. Ahe evocoiyase aipo ehi: —Che amoha ité Tũpa ñehe mombehusar secose —ehi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ahe fariseo rumo ndovɨroyai eté icuerasa yuvɨreco, oichoho uca rane ité iyesupa yuvɨreco.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Chupe oporandu aipo ehi: —¿Pe rahɨr ité vo co? ¿Ndasesapɨsoi oha? ¿Mara ehi vo co cũritei osareco no? —ehi iyesupa upe yuvɨreco.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 —Ore rahɨr ité niha co, ndasesapɨsoi oha.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ¿Mara ehi vo catu co cũritei osareco? iyavei ¿ava vo catu ombogüera? ¡Ndoroicuai eté! Peporandu chupe. Ocuacua niha; ahe ae oicua ucara pẽu —ehiño iyesupa yuvɨreco fariseo upe.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Iyesupa rumo osɨquɨyepave tẽi aipo ehiño yuvɨreco. Esepia, fariseo opa ité oyemoingatu yuvɨreco ava “Jesús Poropɨ̃sɨrosar secoi” ehi vahe oñemonuhasa sui ñepei reseve imombo ãgua.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sese niha iyesupa aipo ehiño yuvɨreco: “Peporandu chupe. Ocuacua niha” ehiño.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Evocoiyase fariseo güeru uca iri acoi mbɨa imbogüeraprɨ yuvɨreco, aipo ehi yuvɨreco chupe: —Emombehuño oreu Tũpa rovaque mbahe supi tuprɨ vahe. Esepia, ore oroicua ité evocoi mbɨa angaipa viyar seco rese —ehi.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ahe evocoiyase omboyevɨ chupe: —Che ndaicuai eté angaipa viyar tie revo. Co güeraño catu che aicua: che ndacheresapɨsoi vahecuer aico; cũritei rumo asareco —ehi.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Evocoiyase oporandu iri yuvɨreco chupe: —¿Mbahe vo oyapo ndeu? ¿Mara ehi vo nde mbosareco? —ehi yuvɨreco chupe.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Amombehu niha acoi pẽu. Pe rumo ndache reroyai eté peye. ¿Mahera vo peipota amombehu vɨte vaherã pẽu? ¿Pe avei tie peguata pota supi? —ehi fariseo eta upe.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ahese oñehe rai tẽi yuvɨreco chupe: —Nde ahe mbɨa rupindar tẽi ereico. Ore rumo yande ramoi aracahendar Moisés rupi oroguata vahe.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Esepia, oroicua ité Tũpa oñehese Moisés upe. Aipo mbɨa rumo ndoroicuai eté que sui osẽ —ehi yuvɨreco chupe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 —¡Mara peye rutei pe ndapeicuai que suindar ahe! Che rumo che mbosareco.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Supi eté, yaicua Tũpa ndosendui eté ava angaipa viyar ñehe; ava omboeteisar iyavei vɨroyasar ñehe güeraño ité niha osendu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Esepia, ndipoi eté que avaño tẽi ava oyesu sui ndasesapɨsoi vahe ombogüera vahe.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ahe rumo ndaheise Tũpa suindar ou vahe viña, ndoicatui chietera revo mbahe apo viña —ehi fariseo eta upe.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco chupe: —¿Nde co oangaipa reseve oha vahe tẽi, ore mbohe pota mbahe rese eve? —ehi. Ipare omose ñepei reseve oñemonuhasa sui yuvɨreco.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús oicua ndasesapɨsoi vahecuer mombosa. Vupitɨse aipo ehi chupe: —¿Ereyeroya nde Ava Rɨquehɨr rese? —ehi.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Mbɨa evocoiyase aipo ehi chupe: —Che mbohesar, emombehumi cheu; tayeroya catu ru sese —ehi.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Eremahe niha co sese; che ité ahe aico —ehi ndasesapɨsoi vahecuer upe.
37 E Jesus lhe disse:
38 Evocoiyase mbɨa oñenopɨha sovai: —Orovɨroya, che Yar —ehi chupe.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ichui aipo ehi: —Che ayu co ɨvɨ pɨpe mbahe supi tuprɨ vahe apo ãgua; ava ndasesapɨsoi vahe nungar upe mbahe supi eté vahe che Ru suindar mboyecua ãgua iyavei ava oicua tẽi vahe mbahe Tũpa suindar mboesapɨsoẽhɨ iri ãgua —ehi.
39 Jesus continuou: —
40 Evocoiyase ambuae fariseo eta yuvɨrecoi vahe cõimi ichui osenduse aipo ñehesa, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Ore avei tie ndasesapɨsoi vahe nungar oroico? —ehi.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Evocoiyase omboyevɨ ahe fariseo upe: —Peicose ndasesapɨsoi vahe nungar viña, “Peyavɨ mbahe” ndehi chietera Tũpa pe angaipa rese pẽu viña. Pe rumo, “Ore oroicua tuprɨ Tũpa suindar mbahe” peye tẽi. Sese Tũpa, “Peyavɨ mbahe” ehi eté pẽu —ehi Jesús fariseo eta upe.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.