João 8

Guarayu NT (GYR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús rumo oso ɨvɨtrɨ Olivo ve.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ahere ayihive cõhese, oyevɨ tũparove. Ahese opacatu ava oyemboya yuvɨreco sese. Ahe evocoiyase oguapɨ oĩ oporombohe.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Evocoiyase Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo eta avei güeru Jesús upe cuña oyemboaguasa tẽi vahe yuvɨreco ava rehɨi rovai,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 aipo ehi yuvɨreco chupe: —Porombohesar, co cuña iyemboaguasase cuimbahe rese osesapɨha ñepei ava.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés porocuaita rumo ore cuai co nungar cuña yuca ãgua ita pɨpe. ¿Mara ere vo catu nde co nungar upe? —ehi fariseo eta yuvɨreco chupe.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ahe rumo secoãhasave tẽi aipo ehi yuvɨreco ‘toyavɨ angahu oñehe yandeu’ oya tẽi. Ahe rumo oyaɨvɨ, ombahecuachía ocuã pɨpe ɨvɨ rese.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Evocoiyase oporandu vɨtese ava yuvɨreco, opũha aipo ehi: —Que ñepei pe pãhu pendar ndoyemboangaipai vahe, ahe rane toyapi ita pɨpe —ehi.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Oyaɨvɨ iri, ombahecuachía ɨvɨ rese.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Osenduse rumo judío rerecuareta, omboɨpɨ ñepei-pei yuvɨnose yuvɨreco, cuacua catu vahe sui rane yuvɨnose. Opacatu yuvɨnosepase, Jesús güerañomi cuña rese opɨta yuvɨreco.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Evocoiyase opũhase, ahese aipo ehi chupe: —Cuña, ¿que que ru ava? ¿Ndipoi eté que ñepei opɨta vahe nde mocañɨ ãgua? —ehi
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 —Aní eté, che Yar, ndipoi eté —ehi. Evocoiyase aipo ehi chupe: —Che avei ndoromocañɨ tẽi potai. Sese cũritei eso, ereyapo iri eme angaipa —ehi cuña upe.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús oñehe iri ava eta upe aipo ehi: —Che aico tesapesa ava eta upe. Acoi che rupi secoi vahe vɨrecora tesapesa omondo vahe tecovesa apɨrẽhɨ vahe iyavei ndaseco iri chietera pɨ̃tumimbisa nungar mbahe-mbahe tẽi vahe pɨpe —ehi.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco: —Nde ereñehe ndeyese ae tẽi. Sese nde ñehesa ndaseroyaprɨi eté —ehi yuvɨreco chupe.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 —Che ñehe rumo supi vahe ité. Yepe cheyese ae añehe viña, che rumo aicua que sui ayu, que asora no. Pe rumo ndapeicuai eté.
14 Jesus respondeu:
15 Pe peseca ava rembiapo cua tuprɨ ãgua ava tẽi pɨhañemoñeta rupi. Che rumo ndayui evocoi nungar mbahe apo.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Asecase ava rembiapo cua tuprɨ ãgua, ahe supi tuprɨ vahe ité. Esepia, ndahei che ae tẽi ẽgüe ahe, che Ru, che mbousar rumo secoi che rese.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Porocuaita pẽu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: “Que oimese ñuvɨrío ava oyoya tuprɨ omombehu vahe mbahe, ahese voi seroyasara” ehi.
17 Na
18 Supi eté che ae ité niha añehe cheyese viña, che Ru, che mbousar, reseve rumo oyoya tuprɨ oroñehe —ehi.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aipo ihese, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Que vo aipo nde Ru? —ehi yuvɨreco. —Pe ndache cuai eté peye, che Ru avei ndapeicuai. Che cuase rumo peye viña, che Ru avei peicuara viña —ehi fariseo eta upe.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesús aipo ehi tũparo pɨpe, guarepochi monuhaprɨ rɨru ɨpɨve oporombohe ohã. Ndipoi eté rumo ahese osoquenda vaherã. Esepia, ndoyepota vɨtei eté ahese iharɨ chupe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús aipo ehi iri: —Che asose, che reca tẽira peye. Pe rumo opara pemano pe angaipa reseve. Che sosave ndapeicatui chietera peso vaherã —ehi.
21 Jesus disse outra vez:
22 Aipo ihese, judío eta aipo ehi yuvɨreco: —¿Oyeyucara pĩha ahe ae; ayeve pĩha aipo ehi yandeu? —ehiño yuvɨreco chupe.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 —Pe rumo ɨvɨ pendar peico; che rumo ɨvatendar ité aico. Iyavei pe co ɨvɨ pɨpendar tẽi avei peico; che rumo ndahei eté co ɨvɨ pɨpendar aico.
23 Jesus continuou:
24 Sese niha acoi aipo ahe pẽu: “Pemanopaño itera pe angaipa reseve” ahe. Esepia, ndache reroyaise peye, pe angaipa reseve ité pemanoñora —ehi fariseo eta upe.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Aipo ihese, —¿Ava ité vo nde ereico? —ehiño yuvɨreco chupe. —Yɨpɨsuive niha acoi amombehu vichico pẽu.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Setá iteanga areco che ñehe ãgua pẽu mbahe pe rembiavɨ rese. Che mbousar niha supi eté vahe. Ahe iñehe asendu vahe, amombehu opacatu ava upe —ehi fariseo eta upe.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ahe rumo ndosenducuai eté Vu rese iñehese yuvɨreco.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Sese aipo ehi fariseo upe: —Pesupise rumo Ava Rɨquehɨr ɨvɨra rese, ahese voi peicuara che recocuer, ahese avei peicuara cheyesui tẽi mbahe ndayapoise; che rumo amombehu che Ru che mbohesa güeraño.
28 Por isso Jesus disse:
29 Che mbousar niha che rupive ité secoi; ndache reyai eté. Esepia, ayapoño ité mbahe semimbotar yepi —ehi ava eta upe.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Aipo ihese, setá iteanga ava vɨroya yuvɨreco.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Evocoiyase Jesús aipo ehi judío eta vɨroyasar upe: —Peico tuprɨse che ñehe rupi, peicora che remimbohe supi eté vahe.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Peicua aveira mbahe supi eté vahe. Ahe evocoiyase pe renosera mbiguai nungar pe recosa sui —ehi.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Judío evocoiyase aipo ehi: —Ore rumo Abraham suindar ité oroico, ndoroicoi vahe ité que ava rembiguai tẽi. ¿Mahera ru aipo nde, “Pesẽra mbiguai nungar pe recosa sui” ere oreu? —ehiño judío eta yuvɨreco chupe.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Evocoiyase aipo ehi: —Supi eté aipo ahe pẽu: acoi opacatu ava oyemboangaipa vahe, inungar mbiguai tẽi, ẽgüe ehi oangaipa rereco yuvɨreco.
34 Jesus disse a eles:
35 Mbiguai tẽi ndahei güerecuar rẽta pɨpe nara ité; tahɨr rumo opɨtaño itera güẽta pɨpe nara.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Sese Tahɨr pe renosese mbiguai tẽi pe recosa sui, supi eté ndapeico iri mbiguai nungar.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Aicua niha Abraham suindar pe recosa. Pe rumo che yuca potaño peye. Esepia, ndaperoyai eté che ñehe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Che niha amombehu che Ru mbahe omboyecua vahe cheu, pe avei peyapo mbahe pe yesupa remimombehu —ehi judío eta upe.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 —¡Ore yesupa rumo Abraham! —ehi judío eta yuvɨreco chupe. —Abraham suindar ité peicose, peyapora mbahe sembiapo nungar viña.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Che rumo, “Tũpa che mbohe mbahe supi eté vahe rese” ahe tẽi pẽu. Pe evocoiyase che yuca potaño ité peye. ¡Abraham rumo ndoyapoi eté co nungar mbahe!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Esepia, pe peyapo mbahe peyesupa rembiapo tẽi eté —ehi. Evocoiyase ava aipo ehi yuvɨreco: —¡Ndahei rumo ore oyesu tẽi vahe oroico; ore rumo orovɨreco ñepeiño ité ore yesupa, ahe Tũpa! —ehiño yuvɨreco.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Evocoiyase aipo ehi co judío eta upe: —Tũpa ité pe yesupase rumo, che raɨsura peye viña. Esepia, che ayu Tũpa sui. Sese cũritei cohave aico. Ndahei cheyesui tẽi ayu, Tũpa rumo che mbou.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Mahera pĩha ndapesenducua catui eté mbahe che remimombehu? Esepia, ndapeyapɨsaca potai eté che ñehe rese.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Peyesupa niha Caruguar ité, sese niha pe ahe tuprɨ avei peico. Peyapo pota mbahe semimbotar tẽi. Esepia, Caruguar yɨpɨsuive ité oporoyuca serai vahe. Ndoyapoi vahe ité mbahe supi tuprɨ vahe, noñehei avei mbahe supi eté vahe rese. Semirasa iñehe ité. Esepia, semirañete ai vahe ité; ahe ité niha yɨpɨndar semira tẽi vahe.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Che rumo añehese mbahe supi tuprɨ vahe rese, ndache reroyai eté peye.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ava pĩha pe pãhu pendar oicua mbahe che rembiavɨ? ¡Aní eté! Che añehe mbahe supi eté vahe rese pẽu, ¿mahera ru evocoiyase ndache reroyai eté peye?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Acoi ava Tũpa suindar, ahe osendu pota rai iñehe; pe rumo ndahei eté Tũpa suindar peico. Sese ndapesendu potai eté iñehe —ehi Jesús judío eta upe.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Evocoiyase judío eta aipo ehi Jesús upe yuvɨreco: —Supi eté, ore oroicua nde Samaria ɨguar tẽi ereico, caruguar ité erereco ndeyese —ehi yuvɨreco chupe.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 —Che ndarecoi eté caruguar cheyese. Che rumo che Ru amboetei; pe rumo ndache mboetei eté peye.
49 Jesus respondeu:
50 Iyavei che ndasecai ava che mboetei ãgua. Oime rumo ñepei oipota vahe. Ahe niha omondora ava rembiapo reprɨ chupe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi omboyeroya vahe che ñehe, nomanoi chietera yuvɨreco —ehi judío eta upe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Evocoiyase judío omboyevɨ yuvɨreco chupe aipo ehi: —Cũritei oroicua ité cute nde ererecose caruguar ndeyese. Esepia, Abraham iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¿Mahera ru aipo nde, ‘Acoi che ñehe reroyasar nomanoi chietera’ ere?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Nde tie ɨvate catu ereico ore ramoi Abraham sui? Esepia, ahe omano ité iyavei ambuae Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¡Mbahe angahu vo co evocoiyase eremoha ndeyese! —ehi yuvɨreco chupe.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 —Che ae tẽi ayemboeteise mbahe che rembiapo pɨpe, ahese ndahei chira supi vahe viña. Che Ru rumo che mboetei, chupe ité: “Ore Tũpa” peye.
54 Ele respondeu:
55 Pe rumo ndapeicuai eté. Che rumo aicua. “Ndaicuai” ahese, evocoiyase semirañete ai vahe aicora viña inungar pe peico. Che rumo supi eté aicua. Sese niha amboyeroya iñehe.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Esepia, pe ramoi Abraham oyembovɨha ‘asepiara iharɨ oyepotase’ oya cheu. Osepia ité niha. Sese ovɨharete ité —ehi judío eta upe.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Evocoiyase judío eta: —¿Mara erera vo aipo Abraham repia ndererecomi vɨteise cincuenta aravɨter? —ehiño yuvɨreco chupe.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 —Supi eté aipo ahe pẽu: che aicove vahe Abraham yesuẽhɨ vɨteseve —ehi.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Aipo ihese, oipɨsɨpa ita yuvɨreco yapi ãgua. Ahe rumo ahe ramoseve oñemi ava eta pãhuve, osẽño ité oso tũparo sui.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.