João 8
Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARA
1 Jesús rumo oso ɨvɨtrɨ Olivo ve.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ahere ayihive cõhese, oyevɨ tũparove. Ahese opacatu ava oyemboya yuvɨreco sese. Ahe evocoiyase oguapɨ oĩ oporombohe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Evocoiyase Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo eta avei güeru Jesús upe cuña oyemboaguasa tẽi vahe yuvɨreco ava rehɨi rovai,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 aipo ehi yuvɨreco chupe: —Porombohesar, co cuña iyemboaguasase cuimbahe rese osesapɨha ñepei ava.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés porocuaita rumo ore cuai co nungar cuña yuca ãgua ita pɨpe. ¿Mara ere vo catu nde co nungar upe? —ehi fariseo eta yuvɨreco chupe.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ahe rumo secoãhasave tẽi aipo ehi yuvɨreco ‘toyavɨ angahu oñehe yandeu’ oya tẽi. Ahe rumo oyaɨvɨ, ombahecuachía ocuã pɨpe ɨvɨ rese.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Evocoiyase oporandu vɨtese ava yuvɨreco, opũha aipo ehi: —Que ñepei pe pãhu pendar ndoyemboangaipai vahe, ahe rane toyapi ita pɨpe —ehi.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Oyaɨvɨ iri, ombahecuachía ɨvɨ rese.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Osenduse rumo judío rerecuareta, omboɨpɨ ñepei-pei yuvɨnose yuvɨreco, cuacua catu vahe sui rane yuvɨnose. Opacatu yuvɨnosepase, Jesús güerañomi cuña rese opɨta yuvɨreco.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Evocoiyase opũhase, ahese aipo ehi chupe: —Cuña, ¿que que ru ava? ¿Ndipoi eté que ñepei opɨta vahe nde mocañɨ ãgua? —ehi
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Aní eté, che Yar, ndipoi eté —ehi. Evocoiyase aipo ehi chupe: —Che avei ndoromocañɨ tẽi potai. Sese cũritei eso, ereyapo iri eme angaipa —ehi cuña upe.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesús oñehe iri ava eta upe aipo ehi: —Che aico tesapesa ava eta upe. Acoi che rupi secoi vahe vɨrecora tesapesa omondo vahe tecovesa apɨrẽhɨ vahe iyavei ndaseco iri chietera pɨ̃tumimbisa nungar mbahe-mbahe tẽi vahe pɨpe —ehi.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco: —Nde ereñehe ndeyese ae tẽi. Sese nde ñehesa ndaseroyaprɨi eté —ehi yuvɨreco chupe.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Che ñehe rumo supi vahe ité. Yepe cheyese ae añehe viña, che rumo aicua que sui ayu, que asora no. Pe rumo ndapeicuai eté.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Pe peseca ava rembiapo cua tuprɨ ãgua ava tẽi pɨhañemoñeta rupi. Che rumo ndayui evocoi nungar mbahe apo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Asecase ava rembiapo cua tuprɨ ãgua, ahe supi tuprɨ vahe ité. Esepia, ndahei che ae tẽi ẽgüe ahe, che Ru, che mbousar rumo secoi che rese.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Porocuaita pẽu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: “Que oimese ñuvɨrío ava oyoya tuprɨ omombehu vahe mbahe, ahese voi seroyasara” ehi.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Supi eté che ae ité niha añehe cheyese viña, che Ru, che mbousar, reseve rumo oyoya tuprɨ oroñehe —ehi.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Aipo ihese, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Que vo aipo nde Ru? —ehi yuvɨreco. —Pe ndache cuai eté peye, che Ru avei ndapeicuai. Che cuase rumo peye viña, che Ru avei peicuara viña —ehi fariseo eta upe.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús aipo ehi tũparo pɨpe, guarepochi monuhaprɨ rɨru ɨpɨve oporombohe ohã. Ndipoi eté rumo ahese osoquenda vaherã. Esepia, ndoyepota vɨtei eté ahese iharɨ chupe.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús aipo ehi iri: —Che asose, che reca tẽira peye. Pe rumo opara pemano pe angaipa reseve. Che sosave ndapeicatui chietera peso vaherã —ehi.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Aipo ihese, judío eta aipo ehi yuvɨreco: —¿Oyeyucara pĩha ahe ae; ayeve pĩha aipo ehi yandeu? —ehiño yuvɨreco chupe.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 —Pe rumo ɨvɨ pendar peico; che rumo ɨvatendar ité aico. Iyavei pe co ɨvɨ pɨpendar tẽi avei peico; che rumo ndahei eté co ɨvɨ pɨpendar aico.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Sese niha acoi aipo ahe pẽu: “Pemanopaño itera pe angaipa reseve” ahe. Esepia, ndache reroyaise peye, pe angaipa reseve ité pemanoñora —ehi fariseo eta upe.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Aipo ihese, —¿Ava ité vo nde ereico? —ehiño yuvɨreco chupe. —Yɨpɨsuive niha acoi amombehu vichico pẽu.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Setá iteanga areco che ñehe ãgua pẽu mbahe pe rembiavɨ rese. Che mbousar niha supi eté vahe. Ahe iñehe asendu vahe, amombehu opacatu ava upe —ehi fariseo eta upe.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ahe rumo ndosenducuai eté Vu rese iñehese yuvɨreco.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Sese aipo ehi fariseo upe: —Pesupise rumo Ava Rɨquehɨr ɨvɨra rese, ahese voi peicuara che recocuer, ahese avei peicuara cheyesui tẽi mbahe ndayapoise; che rumo amombehu che Ru che mbohesa güeraño.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Che mbousar niha che rupive ité secoi; ndache reyai eté. Esepia, ayapoño ité mbahe semimbotar yepi —ehi ava eta upe.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Aipo ihese, setá iteanga ava vɨroya yuvɨreco.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Evocoiyase Jesús aipo ehi judío eta vɨroyasar upe: —Peico tuprɨse che ñehe rupi, peicora che remimbohe supi eté vahe.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Peicua aveira mbahe supi eté vahe. Ahe evocoiyase pe renosera mbiguai nungar pe recosa sui —ehi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judío evocoiyase aipo ehi: —Ore rumo Abraham suindar ité oroico, ndoroicoi vahe ité que ava rembiguai tẽi. ¿Mahera ru aipo nde, “Pesẽra mbiguai nungar pe recosa sui” ere oreu? —ehiño judío eta yuvɨreco chupe.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Evocoiyase aipo ehi: —Supi eté aipo ahe pẽu: acoi opacatu ava oyemboangaipa vahe, inungar mbiguai tẽi, ẽgüe ehi oangaipa rereco yuvɨreco.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mbiguai tẽi ndahei güerecuar rẽta pɨpe nara ité; tahɨr rumo opɨtaño itera güẽta pɨpe nara.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Sese Tahɨr pe renosese mbiguai tẽi pe recosa sui, supi eté ndapeico iri mbiguai nungar.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aicua niha Abraham suindar pe recosa. Pe rumo che yuca potaño peye. Esepia, ndaperoyai eté che ñehe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Che niha amombehu che Ru mbahe omboyecua vahe cheu, pe avei peyapo mbahe pe yesupa remimombehu —ehi judío eta upe.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 —¡Ore yesupa rumo Abraham! —ehi judío eta yuvɨreco chupe. —Abraham suindar ité peicose, peyapora mbahe sembiapo nungar viña.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Che rumo, “Tũpa che mbohe mbahe supi eté vahe rese” ahe tẽi pẽu. Pe evocoiyase che yuca potaño ité peye. ¡Abraham rumo ndoyapoi eté co nungar mbahe!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Esepia, pe peyapo mbahe peyesupa rembiapo tẽi eté —ehi. Evocoiyase ava aipo ehi yuvɨreco: —¡Ndahei rumo ore oyesu tẽi vahe oroico; ore rumo orovɨreco ñepeiño ité ore yesupa, ahe Tũpa! —ehiño yuvɨreco.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Evocoiyase aipo ehi co judío eta upe: —Tũpa ité pe yesupase rumo, che raɨsura peye viña. Esepia, che ayu Tũpa sui. Sese cũritei cohave aico. Ndahei cheyesui tẽi ayu, Tũpa rumo che mbou.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Mahera pĩha ndapesenducua catui eté mbahe che remimombehu? Esepia, ndapeyapɨsaca potai eté che ñehe rese.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Peyesupa niha Caruguar ité, sese niha pe ahe tuprɨ avei peico. Peyapo pota mbahe semimbotar tẽi. Esepia, Caruguar yɨpɨsuive ité oporoyuca serai vahe. Ndoyapoi vahe ité mbahe supi tuprɨ vahe, noñehei avei mbahe supi eté vahe rese. Semirasa iñehe ité. Esepia, semirañete ai vahe ité; ahe ité niha yɨpɨndar semira tẽi vahe.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Che rumo añehese mbahe supi tuprɨ vahe rese, ndache reroyai eté peye.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ava pĩha pe pãhu pendar oicua mbahe che rembiavɨ? ¡Aní eté! Che añehe mbahe supi eté vahe rese pẽu, ¿mahera ru evocoiyase ndache reroyai eté peye?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Acoi ava Tũpa suindar, ahe osendu pota rai iñehe; pe rumo ndahei eté Tũpa suindar peico. Sese ndapesendu potai eté iñehe —ehi Jesús judío eta upe.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Evocoiyase judío eta aipo ehi Jesús upe yuvɨreco: —Supi eté, ore oroicua nde Samaria ɨguar tẽi ereico, caruguar ité erereco ndeyese —ehi yuvɨreco chupe.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 —Che ndarecoi eté caruguar cheyese. Che rumo che Ru amboetei; pe rumo ndache mboetei eté peye.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iyavei che ndasecai ava che mboetei ãgua. Oime rumo ñepei oipota vahe. Ahe niha omondora ava rembiapo reprɨ chupe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi omboyeroya vahe che ñehe, nomanoi chietera yuvɨreco —ehi judío eta upe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Evocoiyase judío omboyevɨ yuvɨreco chupe aipo ehi: —Cũritei oroicua ité cute nde ererecose caruguar ndeyese. Esepia, Abraham iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¿Mahera ru aipo nde, ‘Acoi che ñehe reroyasar nomanoi chietera’ ere?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Nde tie ɨvate catu ereico ore ramoi Abraham sui? Esepia, ahe omano ité iyavei ambuae Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¡Mbahe angahu vo co evocoiyase eremoha ndeyese! —ehi yuvɨreco chupe.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 —Che ae tẽi ayemboeteise mbahe che rembiapo pɨpe, ahese ndahei chira supi vahe viña. Che Ru rumo che mboetei, chupe ité: “Ore Tũpa” peye.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Pe rumo ndapeicuai eté. Che rumo aicua. “Ndaicuai” ahese, evocoiyase semirañete ai vahe aicora viña inungar pe peico. Che rumo supi eté aicua. Sese niha amboyeroya iñehe.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Esepia, pe ramoi Abraham oyembovɨha ‘asepiara iharɨ oyepotase’ oya cheu. Osepia ité niha. Sese ovɨharete ité —ehi judío eta upe.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Evocoiyase judío eta: —¿Mara erera vo aipo Abraham repia ndererecomi vɨteise cincuenta aravɨter? —ehiño yuvɨreco chupe.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —Supi eté aipo ahe pẽu: che aicove vahe Abraham yesuẽhɨ vɨteseve —ehi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Aipo ihese, oipɨsɨpa ita yuvɨreco yapi ãgua. Ahe rumo ahe ramoseve oñemi ava eta pãhuve, osẽño ité oso tũparo sui.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.