João 8

Guarayu NT (GYR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús rumo oso ɨvɨtrɨ Olivo ve.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ahere ayihive cõhese, oyevɨ tũparove. Ahese opacatu ava oyemboya yuvɨreco sese. Ahe evocoiyase oguapɨ oĩ oporombohe.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Evocoiyase Moisés porocuaita rese oporombohe vahe, fariseo eta avei güeru Jesús upe cuña oyemboaguasa tẽi vahe yuvɨreco ava rehɨi rovai,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 aipo ehi yuvɨreco chupe: —Porombohesar, co cuña iyemboaguasase cuimbahe rese osesapɨha ñepei ava.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés porocuaita rumo ore cuai co nungar cuña yuca ãgua ita pɨpe. ¿Mara ere vo catu nde co nungar upe? —ehi fariseo eta yuvɨreco chupe.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ahe rumo secoãhasave tẽi aipo ehi yuvɨreco ‘toyavɨ angahu oñehe yandeu’ oya tẽi. Ahe rumo oyaɨvɨ, ombahecuachía ocuã pɨpe ɨvɨ rese.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Evocoiyase oporandu vɨtese ava yuvɨreco, opũha aipo ehi: —Que ñepei pe pãhu pendar ndoyemboangaipai vahe, ahe rane toyapi ita pɨpe —ehi.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Oyaɨvɨ iri, ombahecuachía ɨvɨ rese.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Osenduse rumo judío rerecuareta, omboɨpɨ ñepei-pei yuvɨnose yuvɨreco, cuacua catu vahe sui rane yuvɨnose. Opacatu yuvɨnosepase, Jesús güerañomi cuña rese opɨta yuvɨreco.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Evocoiyase opũhase, ahese aipo ehi chupe: —Cuña, ¿que que ru ava? ¿Ndipoi eté que ñepei opɨta vahe nde mocañɨ ãgua? —ehi
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Aní eté, che Yar, ndipoi eté —ehi. Evocoiyase aipo ehi chupe: —Che avei ndoromocañɨ tẽi potai. Sese cũritei eso, ereyapo iri eme angaipa —ehi cuña upe.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús oñehe iri ava eta upe aipo ehi: —Che aico tesapesa ava eta upe. Acoi che rupi secoi vahe vɨrecora tesapesa omondo vahe tecovesa apɨrẽhɨ vahe iyavei ndaseco iri chietera pɨ̃tumimbisa nungar mbahe-mbahe tẽi vahe pɨpe —ehi.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Evocoiyase fariseo eta aipo ehi yuvɨreco: —Nde ereñehe ndeyese ae tẽi. Sese nde ñehesa ndaseroyaprɨi eté —ehi yuvɨreco chupe.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Che ñehe rumo supi vahe ité. Yepe cheyese ae añehe viña, che rumo aicua que sui ayu, que asora no. Pe rumo ndapeicuai eté.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Pe peseca ava rembiapo cua tuprɨ ãgua ava tẽi pɨhañemoñeta rupi. Che rumo ndayui evocoi nungar mbahe apo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Asecase ava rembiapo cua tuprɨ ãgua, ahe supi tuprɨ vahe ité. Esepia, ndahei che ae tẽi ẽgüe ahe, che Ru, che mbousar rumo secoi che rese.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Porocuaita pẽu icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi: “Que oimese ñuvɨrío ava oyoya tuprɨ omombehu vahe mbahe, ahese voi seroyasara” ehi.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Supi eté che ae ité niha añehe cheyese viña, che Ru, che mbousar, reseve rumo oyoya tuprɨ oroñehe —ehi.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aipo ihese, oporandu yuvɨreco chupe: —¿Que vo aipo nde Ru? —ehi yuvɨreco. —Pe ndache cuai eté peye, che Ru avei ndapeicuai. Che cuase rumo peye viña, che Ru avei peicuara viña —ehi fariseo eta upe.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús aipo ehi tũparo pɨpe, guarepochi monuhaprɨ rɨru ɨpɨve oporombohe ohã. Ndipoi eté rumo ahese osoquenda vaherã. Esepia, ndoyepota vɨtei eté ahese iharɨ chupe.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús aipo ehi iri: —Che asose, che reca tẽira peye. Pe rumo opara pemano pe angaipa reseve. Che sosave ndapeicatui chietera peso vaherã —ehi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aipo ihese, judío eta aipo ehi yuvɨreco: —¿Oyeyucara pĩha ahe ae; ayeve pĩha aipo ehi yandeu? —ehiño yuvɨreco chupe.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 —Pe rumo ɨvɨ pendar peico; che rumo ɨvatendar ité aico. Iyavei pe co ɨvɨ pɨpendar tẽi avei peico; che rumo ndahei eté co ɨvɨ pɨpendar aico.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sese niha acoi aipo ahe pẽu: “Pemanopaño itera pe angaipa reseve” ahe. Esepia, ndache reroyaise peye, pe angaipa reseve ité pemanoñora —ehi fariseo eta upe.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Aipo ihese, —¿Ava ité vo nde ereico? —ehiño yuvɨreco chupe. —Yɨpɨsuive niha acoi amombehu vichico pẽu.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Setá iteanga areco che ñehe ãgua pẽu mbahe pe rembiavɨ rese. Che mbousar niha supi eté vahe. Ahe iñehe asendu vahe, amombehu opacatu ava upe —ehi fariseo eta upe.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ahe rumo ndosenducuai eté Vu rese iñehese yuvɨreco.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Sese aipo ehi fariseo upe: —Pesupise rumo Ava Rɨquehɨr ɨvɨra rese, ahese voi peicuara che recocuer, ahese avei peicuara cheyesui tẽi mbahe ndayapoise; che rumo amombehu che Ru che mbohesa güeraño.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Che mbousar niha che rupive ité secoi; ndache reyai eté. Esepia, ayapoño ité mbahe semimbotar yepi —ehi ava eta upe.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Aipo ihese, setá iteanga ava vɨroya yuvɨreco.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Evocoiyase Jesús aipo ehi judío eta vɨroyasar upe: —Peico tuprɨse che ñehe rupi, peicora che remimbohe supi eté vahe.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Peicua aveira mbahe supi eté vahe. Ahe evocoiyase pe renosera mbiguai nungar pe recosa sui —ehi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Judío evocoiyase aipo ehi: —Ore rumo Abraham suindar ité oroico, ndoroicoi vahe ité que ava rembiguai tẽi. ¿Mahera ru aipo nde, “Pesẽra mbiguai nungar pe recosa sui” ere oreu? —ehiño judío eta yuvɨreco chupe.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Evocoiyase aipo ehi: —Supi eté aipo ahe pẽu: acoi opacatu ava oyemboangaipa vahe, inungar mbiguai tẽi, ẽgüe ehi oangaipa rereco yuvɨreco.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mbiguai tẽi ndahei güerecuar rẽta pɨpe nara ité; tahɨr rumo opɨtaño itera güẽta pɨpe nara.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Sese Tahɨr pe renosese mbiguai tẽi pe recosa sui, supi eté ndapeico iri mbiguai nungar.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aicua niha Abraham suindar pe recosa. Pe rumo che yuca potaño peye. Esepia, ndaperoyai eté che ñehe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Che niha amombehu che Ru mbahe omboyecua vahe cheu, pe avei peyapo mbahe pe yesupa remimombehu —ehi judío eta upe.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 —¡Ore yesupa rumo Abraham! —ehi judío eta yuvɨreco chupe. —Abraham suindar ité peicose, peyapora mbahe sembiapo nungar viña.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Che rumo, “Tũpa che mbohe mbahe supi eté vahe rese” ahe tẽi pẽu. Pe evocoiyase che yuca potaño ité peye. ¡Abraham rumo ndoyapoi eté co nungar mbahe!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Esepia, pe peyapo mbahe peyesupa rembiapo tẽi eté —ehi. Evocoiyase ava aipo ehi yuvɨreco: —¡Ndahei rumo ore oyesu tẽi vahe oroico; ore rumo orovɨreco ñepeiño ité ore yesupa, ahe Tũpa! —ehiño yuvɨreco.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Evocoiyase aipo ehi co judío eta upe: —Tũpa ité pe yesupase rumo, che raɨsura peye viña. Esepia, che ayu Tũpa sui. Sese cũritei cohave aico. Ndahei cheyesui tẽi ayu, Tũpa rumo che mbou.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Mahera pĩha ndapesenducua catui eté mbahe che remimombehu? Esepia, ndapeyapɨsaca potai eté che ñehe rese.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Peyesupa niha Caruguar ité, sese niha pe ahe tuprɨ avei peico. Peyapo pota mbahe semimbotar tẽi. Esepia, Caruguar yɨpɨsuive ité oporoyuca serai vahe. Ndoyapoi vahe ité mbahe supi tuprɨ vahe, noñehei avei mbahe supi eté vahe rese. Semirasa iñehe ité. Esepia, semirañete ai vahe ité; ahe ité niha yɨpɨndar semira tẽi vahe.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Che rumo añehese mbahe supi tuprɨ vahe rese, ndache reroyai eté peye.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ava pĩha pe pãhu pendar oicua mbahe che rembiavɨ? ¡Aní eté! Che añehe mbahe supi eté vahe rese pẽu, ¿mahera ru evocoiyase ndache reroyai eté peye?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Acoi ava Tũpa suindar, ahe osendu pota rai iñehe; pe rumo ndahei eté Tũpa suindar peico. Sese ndapesendu potai eté iñehe —ehi Jesús judío eta upe.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Evocoiyase judío eta aipo ehi Jesús upe yuvɨreco: —Supi eté, ore oroicua nde Samaria ɨguar tẽi ereico, caruguar ité erereco ndeyese —ehi yuvɨreco chupe.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 —Che ndarecoi eté caruguar cheyese. Che rumo che Ru amboetei; pe rumo ndache mboetei eté peye.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iyavei che ndasecai ava che mboetei ãgua. Oime rumo ñepei oipota vahe. Ahe niha omondora ava rembiapo reprɨ chupe.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi omboyeroya vahe che ñehe, nomanoi chietera yuvɨreco —ehi judío eta upe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Evocoiyase judío omboyevɨ yuvɨreco chupe aipo ehi: —Cũritei oroicua ité cute nde ererecose caruguar ndeyese. Esepia, Abraham iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¿Mahera ru aipo nde, ‘Acoi che ñehe reroyasar nomanoi chietera’ ere?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Nde tie ɨvate catu ereico ore ramoi Abraham sui? Esepia, ahe omano ité iyavei ambuae Tũpa ñehe mombehusar omanopa ité yuvɨreco. ¡Mbahe angahu vo co evocoiyase eremoha ndeyese! —ehi yuvɨreco chupe.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 —Che ae tẽi ayemboeteise mbahe che rembiapo pɨpe, ahese ndahei chira supi vahe viña. Che Ru rumo che mboetei, chupe ité: “Ore Tũpa” peye.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pe rumo ndapeicuai eté. Che rumo aicua. “Ndaicuai” ahese, evocoiyase semirañete ai vahe aicora viña inungar pe peico. Che rumo supi eté aicua. Sese niha amboyeroya iñehe.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Esepia, pe ramoi Abraham oyembovɨha ‘asepiara iharɨ oyepotase’ oya cheu. Osepia ité niha. Sese ovɨharete ité —ehi judío eta upe.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Evocoiyase judío eta: —¿Mara erera vo aipo Abraham repia ndererecomi vɨteise cincuenta aravɨter? —ehiño yuvɨreco chupe.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 —Supi eté aipo ahe pẽu: che aicove vahe Abraham yesuẽhɨ vɨteseve —ehi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Aipo ihese, oipɨsɨpa ita yuvɨreco yapi ãgua. Ahe rumo ahe ramoseve oñemi ava eta pãhuve, osẽño ité oso tũparo sui.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.