João 5
gyl (GYL) vs NVI
1 ኮታ ቡር አይሁድንከስታ ባአል ማቻንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ።
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 የሩሳሌማር ቆልንከስታ ፍልተንታ ባንግር፥ እብራይስጥ አፈካ በቴሳይዳ ጋየርድንዳ ዋልቃ ከርምሳን ቱት ሎቃ Ꮊቄ፥ ኮታ ካንተንከረ ዶንቅ ኮታዘን ጉፍና ዶቅድንዳ ስገርድንዳ Ꮊቀኬ።
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 [አንድር በድ ሰቀርስባብከስ፥ አፍይ ዝልንከስ ዎከልዎከል ጋይድባብከስኬ ዎብንከስ አይምድን ጎግንዘን እችሶ Ꮊቀኬ። ከታ ከነረ ሎቀንታ ሶክን ካርሰረኮ Ꮊቀኬ፥
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ዋልቃ ዋልቃሰጭ ጮይስታ ክታይንችና ኬርምሳን ቱት ሎቀን Ꮊንቸርሶ ሶክሰሮ Ꮊቄ፥ ሎቀን ሶክሳንደታ ቡር እርምሶ ከርምሳን ሎቀናር አርድባብ ክታዘን ዶቅድን Ꮊምን ሰቅምንዘንካ ፋጨሮ Ꮊቄ።]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ኮታረረ ቦንደኬ ታሜኬ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰቀርስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኮ ኤችን ኮታር ራችንካ ሰድስንደትከ በድ ሰጨዘንካ የድሶ ክታ ሰቅርንም ኤስሶ፥ “አቅካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ሰቅምንባበረ “የባቦ! ሎቀና ሶግድናይካ እም ተዮ ከርምሳን ሎቀናር አርጅድባብ ኤድ እስታ ካዬ፥ እ አይትቴ ጋይድንካ አብና እም እርምሶ አርደኬ” ኖ ጋይሴ።
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 የሱሰረ “አምካ! የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ!” ክትም ጋይሴ።
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ኤችነረ ሳነካ አቄ፥ ሰለንመረ ባልሶ አይሴ።
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንባብከስ ክትኮ አቃን ኤችን “ታካ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻን ኦል ሰለንም የስ ባልድንግንዳ ህግና ጋያዬ” ከታ ጋይሰኬ።
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ኖ ማቼ “እም አቅስባብ ኤችና የስታ ሰለንም ባልሶ አይካ” እም ጋይቴ ከደር ጋይሴ።
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ከተረ “የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ የስም ጋይስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ኤችና ማቼ ዎርሰና በጃን ኦልከ የሱስ ኮታርካ Ꮊርን ጋይሶ አይሳን ኦል ክትም አቅስባብ Ꮊይ ማቼረ ኤሳክ Ꮊቄ።
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ኮታ ቡር የሱስ ኤችንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሶ “ኮሰቼ ታ አቅተዬ፥ ኮዘንካ ቦርሳን ር የዘን የልዳክንግንዳ ኮዘንካ ኦስ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኖ ጋይሴ።
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ኤችነረ አይስንደትከ ክትም አቅስባብ የሱስ ማትንተን አይሁድንታ ገችንባብከስካንታ ኬዜ።
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ኮም ሪንም አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ይሳንካንታ አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ዳይ የጀኬ።
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 የሱስ ማቼ “እስታ ባቤና ሙዳᎺይካ ፍግዝዴ፥ እተረ ፍግዝድቴ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ኮነረ ጋይንተና አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ከት ደይዝድንግንዳ እንድንካ ከትም አምስሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ኖ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንክታ ነክስንካ Ꮊክማታክ ናና “ሳብ እስታ ባበኔ” ጋይንተካ ይንታ ማተንም ሳብካ ክክን የክሳን ካንቴ።
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባበና ፍግዝድንካ ይ ሰዳንደትም ፍክስዘንካ አብ ሳብ ይንችና ይንታ ገችታ ኤረንካ Ꮊረነረ ፍክስካንታ ማታዬ። ሳብ ባበን ይድንደትም ሳብ ይንችነረ ኮትግንዳ ይዴ።
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምድን ኦል ይ ፍግዝድንደትም ሙዳ ክትካንታ ሰችዝዴ፥ የተረ የ በርእተርንግንዳ ኮዘንካ ስግዳንደትም ፍክስነረ ክትም ሰጅዴ።
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ሳብ ባቤና ደእስባብከስም አምዝድንግንደኬ ሰምፔም ከትካንታ እምድንግንዳ፥ ሳብ ይንችነረ ኮትኮግንዳ ሰንፓ ዝግድን ኤድካንታ እምዴ።
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ሳብ ባቤና Ꮊየንዘነረ ፋረዳዬ፥ ኬዛር ማቼ ፍርደንም ሙዳ ይንታ ይንችንካንታ እምቴ።
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሙዳ ሳብ ባቤንም ቦንጅድንግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅድንግንዴ፥ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅዳክባብ፥ ሳብ ይንችንም ኦይችባብ ሳብ ባቤንም ቦንቻየኬ”።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “ዶፈን፥ ዶፈን የም እታ ጋይድቴ፥ እስታ ቃለንም ኤሰርድባብኬ እም ኦይችባብካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ክታ ዶቅዴ፥ ኖ ደእያርንካ ዶቅንትያር ቃልሳንኦል ፋረድምዳክዬ።
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ዶፈን ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ደእስባብ ኤድንከስ ሳብ ይንችንታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ሰጨነረ ታዬ፥ ኤሰርድባብከሰረ ሙደና ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ሳብ ባቤና ይንታ ማታ ሰንፔታ ቱት ይ ማቻንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ይንችንመረ ሰንፔታ ቱት ክት ማድንግንዳ ይቴ”።
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኤደት ይንች ማትንተንከረ ፍርደን ፋረድንግንዳ ገችታ ኤረን ክትካንታ እምቴ።
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ኮ ሪንከረ Ꮊይ በርእቴ፥ ዱክያር ዶቅድባብከስ ሙደና ክታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሳዓት Ꮊዴ።
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ኡርማ ፍክስባብከስ ደእያርንካ አምሶ ሰንፔካ ዶቅተረኬ፥ ዳቅልን ፍክስባብከስ ማቼ ደእያርንካ ከት አምሴ ከታዘን ፋረድምዴ።
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይተ፥ ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ፋረድቴ፥ እም ኦይችባብታ ጋይተንም ዳት እስታ ጋይተንም እ ይዳክንኦል እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 እታ እጎካ እ ማርከርሴ እስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ።
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ኬዛር ማቼ እጎካ ማርከርድባብ አብ ዶቅዴ፥ ኖየረ እጎካ ክት ማርከርድንዳ ማርክርና ዶፈን ማትንተን ኤዝድቴ።
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 የተረ ዮሀንሰደር ክተንባብከስም ኦይተት ዶቆ፥ ኖየረ ዶፈንንጎካ ማርከርቴ።
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ኮመረ እስታ ጋይንተና የ አቅተርንግንዳ ዳት እታ ኤታ ማርክርና እካንታ ዝክሳንካንታ ካዬ።
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ የድንደትግንደኬ ሳግዝድንደት ሳክማግንዳ Ꮊቄ፥ የተረ መራ ሰጫካንታ ክታ ሳክመካ ጉርምካንታ ዝግዘቴ።
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 እታ ማቼ ዮሀንሰታ ማርክርዘንካ ስግዳንዳ ማርክር እስታ ዶቅዴ፥ እስታ ማርከነረ እስታ ባቤና እ ፍግዝድንግንዳ እካንታ እምሳንዳ ፍክስዬ፥ ኮነረ እ ፍግዝድንዳ ፍክስና፥ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እጎካ ማርከርዴ።
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 እም ኦይችባበረ ሳብ ባቤና፥ ይንታ ማታ እጎካ ማርከርቴ፥ የታ ማቼ ክታ ኡፍስንም ቦድሶ ኤሰራከቴ፥ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ ቦድሰቶ ሰዳከቴ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ክት ኦይችባብም የ አሜንዳክንኦል ክታ ቃለና የንደር ዶቅተራክዬ።
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 የታ ጭል ማጻፍንከሳር ስለንክንደታ ሰንፓ የᎺብድን የንደር ካምድንኦል ከትም ማስት ማስት ሰደቴ፥ ከተረ እጎካ ማርክርድባብከሰኬ።
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ማታጋካ ዳት የታ ዶቅንትን Ꮊፍካንታ እዝደር Ꮊድ ዝጋየቴ”።
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 የታ የንታ ቡዳርንካ ሳብም ሶልምዳክባብከስ የንታ ማትንተን እታ ኤዝድቴ።
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 እታ እስታ ባቤንታ ላምካ Ꮊዳቴ፥ የታ ማቼ እም ሞካከቴ፥ አብና ይንታ ላምካ Ꮊዳን ማቼ የታ ክትም ሞግደቴ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 የታ ክክ ክክታ ቦንቸም ዝግድባብከስ ዋልቃ ሳብዘንካ Ꮊፈርድንደትም ቦንቸንም ማቼ ዝግዳክባብከስ፥ Ꮊስግንደንት አሜንካንታ ማዳ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 እታ እስታ ባቤንታ እሪ የም እ ካሰዝድን Ꮊይካማ፥ የም ካሰዝድባብ የ ጉርም ክታዘን ይድባብ ሙሴ።
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ሙሴም የ አሜንተስናና ኖየረ እጎካ ጻፍሳንካንታ እመረ አሜንተረትዶቆ።
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ክት ጻፍሳንደትም የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ቃለንም Ꮊስግንደንት አመንዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.