João 5

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮታ ቡር አይሁድንከስታ ባአል ማቻንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ።
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 የሩሳሌማር ቆልንከስታ ፍልተንታ ባንግር፥ እብራይስጥ አፈካ በቴሳይዳ ጋየርድንዳ ዋልቃ ከርምሳን ቱት ሎቃ Ꮊቄ፥ ኮታ ካንተንከረ ዶንቅ ኮታዘን ጉፍና ዶቅድንዳ ስገርድንዳ Ꮊቀኬ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [አንድር በድ ሰቀርስባብከስ፥ አፍይ ዝልንከስ ዎከልዎከል ጋይድባብከስኬ ዎብንከስ አይምድን ጎግንዘን እችሶ Ꮊቀኬ። ከታ ከነረ ሎቀንታ ሶክን ካርሰረኮ Ꮊቀኬ፥
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ዋልቃ ዋልቃሰጭ ጮይስታ ክታይንችና ኬርምሳን ቱት ሎቀን Ꮊንቸርሶ ሶክሰሮ Ꮊቄ፥ ሎቀን ሶክሳንደታ ቡር እርምሶ ከርምሳን ሎቀናር አርድባብ ክታዘን ዶቅድን Ꮊምን ሰቅምንዘንካ ፋጨሮ Ꮊቄ።]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 ኮታረረ ቦንደኬ ታሜኬ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰቀርስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 የሱስ ኮ ኤችን ኮታር ራችንካ ሰድስንደትከ በድ ሰጨዘንካ የድሶ ክታ ሰቅርንም ኤስሶ፥ “አቅካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ሰቅምንባበረ “የባቦ! ሎቀና ሶግድናይካ እም ተዮ ከርምሳን ሎቀናር አርጅድባብ ኤድ እስታ ካዬ፥ እ አይትቴ ጋይድንካ አብና እም እርምሶ አርደኬ” ኖ ጋይሴ።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 የሱሰረ “አምካ! የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ!” ክትም ጋይሴ።
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ኤችነረ ሳነካ አቄ፥ ሰለንመረ ባልሶ አይሴ።
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንባብከስ ክትኮ አቃን ኤችን “ታካ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻን ኦል ሰለንም የስ ባልድንግንዳ ህግና ጋያዬ” ከታ ጋይሰኬ።
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ኖ ማቼ “እም አቅስባብ ኤችና የስታ ሰለንም ባልሶ አይካ” እም ጋይቴ ከደር ጋይሴ።
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ከተረ “የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ የስም ጋይስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ኤችና ማቼ ዎርሰና በጃን ኦልከ የሱስ ኮታርካ Ꮊርን ጋይሶ አይሳን ኦል ክትም አቅስባብ Ꮊይ ማቼረ ኤሳክ Ꮊቄ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 ኮታ ቡር የሱስ ኤችንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሶ “ኮሰቼ ታ አቅተዬ፥ ኮዘንካ ቦርሳን ር የዘን የልዳክንግንዳ ኮዘንካ ኦስ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኖ ጋይሴ።
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ኤችነረ አይስንደትከ ክትም አቅስባብ የሱስ ማትንተን አይሁድንታ ገችንባብከስካንታ ኬዜ።
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 ኮም ሪንም አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ይሳንካንታ አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ዳይ የጀኬ።
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 የሱስ ማቼ “እስታ ባቤና ሙዳᎺይካ ፍግዝዴ፥ እተረ ፍግዝድቴ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ኮነረ ጋይንተና አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ከት ደይዝድንግንዳ እንድንካ ከትም አምስሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ኖ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንክታ ነክስንካ Ꮊክማታክ ናና “ሳብ እስታ ባበኔ” ጋይንተካ ይንታ ማተንም ሳብካ ክክን የክሳን ካንቴ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባበና ፍግዝድንካ ይ ሰዳንደትም ፍክስዘንካ አብ ሳብ ይንችና ይንታ ገችታ ኤረንካ Ꮊረነረ ፍክስካንታ ማታዬ። ሳብ ባበን ይድንደትም ሳብ ይንችነረ ኮትግንዳ ይዴ።
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምድን ኦል ይ ፍግዝድንደትም ሙዳ ክትካንታ ሰችዝዴ፥ የተረ የ በርእተርንግንዳ ኮዘንካ ስግዳንደትም ፍክስነረ ክትም ሰጅዴ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ሳብ ባቤና ደእስባብከስም አምዝድንግንደኬ ሰምፔም ከትካንታ እምድንግንዳ፥ ሳብ ይንችነረ ኮትኮግንዳ ሰንፓ ዝግድን ኤድካንታ እምዴ።
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ሳብ ባቤና Ꮊየንዘነረ ፋረዳዬ፥ ኬዛር ማቼ ፍርደንም ሙዳ ይንታ ይንችንካንታ እምቴ።
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሙዳ ሳብ ባቤንም ቦንጅድንግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅድንግንዴ፥ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅዳክባብ፥ ሳብ ይንችንም ኦይችባብ ሳብ ባቤንም ቦንቻየኬ”።
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “ዶፈን፥ ዶፈን የም እታ ጋይድቴ፥ እስታ ቃለንም ኤሰርድባብኬ እም ኦይችባብካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ክታ ዶቅዴ፥ ኖ ደእያርንካ ዶቅንትያር ቃልሳንኦል ፋረድምዳክዬ።
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ዶፈን ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ደእስባብ ኤድንከስ ሳብ ይንችንታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ሰጨነረ ታዬ፥ ኤሰርድባብከሰረ ሙደና ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ሳብ ባቤና ይንታ ማታ ሰንፔታ ቱት ይ ማቻንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ይንችንመረ ሰንፔታ ቱት ክት ማድንግንዳ ይቴ”።
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ኤደት ይንች ማትንተንከረ ፍርደን ፋረድንግንዳ ገችታ ኤረን ክትካንታ እምቴ።
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ኮ ሪንከረ Ꮊይ በርእቴ፥ ዱክያር ዶቅድባብከስ ሙደና ክታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሳዓት Ꮊዴ።
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ኡርማ ፍክስባብከስ ደእያርንካ አምሶ ሰንፔካ ዶቅተረኬ፥ ዳቅልን ፍክስባብከስ ማቼ ደእያርንካ ከት አምሴ ከታዘን ፋረድምዴ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይተ፥ ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ፋረድቴ፥ እም ኦይችባብታ ጋይተንም ዳት እስታ ጋይተንም እ ይዳክንኦል እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 እታ እጎካ እ ማርከርሴ እስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ኬዛር ማቼ እጎካ ማርከርድባብ አብ ዶቅዴ፥ ኖየረ እጎካ ክት ማርከርድንዳ ማርክርና ዶፈን ማትንተን ኤዝድቴ።
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 የተረ ዮሀንሰደር ክተንባብከስም ኦይተት ዶቆ፥ ኖየረ ዶፈንንጎካ ማርከርቴ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ኮመረ እስታ ጋይንተና የ አቅተርንግንዳ ዳት እታ ኤታ ማርክርና እካንታ ዝክሳንካንታ ካዬ።
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ዮሀንስ የድንደትግንደኬ ሳግዝድንደት ሳክማግንዳ Ꮊቄ፥ የተረ መራ ሰጫካንታ ክታ ሳክመካ ጉርምካንታ ዝግዘቴ።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 እታ ማቼ ዮሀንሰታ ማርክርዘንካ ስግዳንዳ ማርክር እስታ ዶቅዴ፥ እስታ ማርከነረ እስታ ባቤና እ ፍግዝድንግንዳ እካንታ እምሳንዳ ፍክስዬ፥ ኮነረ እ ፍግዝድንዳ ፍክስና፥ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እጎካ ማርከርዴ።
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 እም ኦይችባበረ ሳብ ባቤና፥ ይንታ ማታ እጎካ ማርከርቴ፥ የታ ማቼ ክታ ኡፍስንም ቦድሶ ኤሰራከቴ፥ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ ቦድሰቶ ሰዳከቴ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ክት ኦይችባብም የ አሜንዳክንኦል ክታ ቃለና የንደር ዶቅተራክዬ።
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 የታ ጭል ማጻፍንከሳር ስለንክንደታ ሰንፓ የᎺብድን የንደር ካምድንኦል ከትም ማስት ማስት ሰደቴ፥ ከተረ እጎካ ማርክርድባብከሰኬ።
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 ማታጋካ ዳት የታ ዶቅንትን Ꮊፍካንታ እዝደር Ꮊድ ዝጋየቴ”።
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 የታ የንታ ቡዳርንካ ሳብም ሶልምዳክባብከስ የንታ ማትንተን እታ ኤዝድቴ።
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 እታ እስታ ባቤንታ ላምካ Ꮊዳቴ፥ የታ ማቼ እም ሞካከቴ፥ አብና ይንታ ላምካ Ꮊዳን ማቼ የታ ክትም ሞግደቴ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 የታ ክክ ክክታ ቦንቸም ዝግድባብከስ ዋልቃ ሳብዘንካ Ꮊፈርድንደትም ቦንቸንም ማቼ ዝግዳክባብከስ፥ Ꮊስግንደንት አሜንካንታ ማዳ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 እታ እስታ ባቤንታ እሪ የም እ ካሰዝድን Ꮊይካማ፥ የም ካሰዝድባብ የ ጉርም ክታዘን ይድባብ ሙሴ።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ሙሴም የ አሜንተስናና ኖየረ እጎካ ጻፍሳንካንታ እመረ አሜንተረትዶቆ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 ክት ጻፍሳንደትም የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ቃለንም Ꮊስግንደንት አመንዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.