João 5

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታ ቡር አይሁድንከስታ ባአል ማቻንኦል የሱስ የሩሳሌማር አይሴ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 የሩሳሌማር ቆልንከስታ ፍልተንታ ባንግር፥ እብራይስጥ አፈካ በቴሳይዳ ጋየርድንዳ ዋልቃ ከርምሳን ቱት ሎቃ Ꮊቄ፥ ኮታ ካንተንከረ ዶንቅ ኮታዘን ጉፍና ዶቅድንዳ ስገርድንዳ Ꮊቀኬ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 [አንድር በድ ሰቀርስባብከስ፥ አፍይ ዝልንከስ ዎከልዎከል ጋይድባብከስኬ ዎብንከስ አይምድን ጎግንዘን እችሶ Ꮊቀኬ። ከታ ከነረ ሎቀንታ ሶክን ካርሰረኮ Ꮊቀኬ፥
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ዋልቃ ዋልቃሰጭ ጮይስታ ክታይንችና ኬርምሳን ቱት ሎቀን Ꮊንቸርሶ ሶክሰሮ Ꮊቄ፥ ሎቀን ሶክሳንደታ ቡር እርምሶ ከርምሳን ሎቀናር አርድባብ ክታዘን ዶቅድን Ꮊምን ሰቅምንዘንካ ፋጨሮ Ꮊቄ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ኮታረረ ቦንደኬ ታሜኬ ላማካይ ስላ ሙዳ ሰቀርስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኮ ኤችን ኮታር ራችንካ ሰድስንደትከ በድ ሰጨዘንካ የድሶ ክታ ሰቅርንም ኤስሶ፥ “አቅካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ሰቅምንባበረ “የባቦ! ሎቀና ሶግድናይካ እም ተዮ ከርምሳን ሎቀናር አርጅድባብ ኤድ እስታ ካዬ፥ እ አይትቴ ጋይድንካ አብና እም እርምሶ አርደኬ” ኖ ጋይሴ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 የሱሰረ “አምካ! የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ!” ክትም ጋይሴ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 ኤችነረ ሳነካ አቄ፥ ሰለንመረ ባልሶ አይሴ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ኮካንታ አይሁድንታ ገችንባብከስ ክትኮ አቃን ኤችን “ታካ Ꮊዉስ ሰጫ ማቻን ኦል ሰለንም የስ ባልድንግንዳ ህግና ጋያዬ” ከታ ጋይሰኬ።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ኖ ማቼ “እም አቅስባብ ኤችና የስታ ሰለንም ባልሶ አይካ” እም ጋይቴ ከደር ጋይሴ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ከተረ “የስታ ሰለንም ባልሰዮ አይካ የስም ጋይስባብ Ꮊይራ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ኤችና ማቼ ዎርሰና በጃን ኦልከ የሱስ ኮታርካ Ꮊርን ጋይሶ አይሳን ኦል ክትም አቅስባብ Ꮊይ ማቼረ ኤሳክ Ꮊቄ።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ኮታ ቡር የሱስ ኤችንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ክትም Ꮊፍሶ “ኮሰቼ ታ አቅተዬ፥ ኮዘንካ ቦርሳን ር የዘን የልዳክንግንዳ ኮዘንካ ኦስ ጎማ Ꮊይፍክሴ” ኖ ጋይሴ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ኤችነረ አይስንደትከ ክትም አቅስባብ የሱስ ማትንተን አይሁድንታ ገችንባብከስካንታ ኬዜ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ኮም ሪንም አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ይሳንካንታ አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ዳይ የጀኬ።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 የሱስ ማቼ “እስታ ባቤና ሙዳᎺይካ ፍግዝዴ፥ እተረ ፍግዝድቴ” ጋይሶ ከትካንታ ማስሴ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ኮነረ ጋይንተና አይሁድንከስታ ገችንባብከስ የሱሰም ከት ደይዝድንግንዳ እንድንካ ከትም አምስሴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ኖ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንክታ ነክስንካ Ꮊክማታክ ናና “ሳብ እስታ ባበኔ” ጋይንተካ ይንታ ማተንም ሳብካ ክክን የክሳን ካንቴ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 የሱሰረ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብ ባበና ፍግዝድንካ ይ ሰዳንደትም ፍክስዘንካ አብ ሳብ ይንችና ይንታ ገችታ ኤረንካ Ꮊረነረ ፍክስካንታ ማታዬ። ሳብ ባበን ይድንደትም ሳብ ይንችነረ ኮትግንዳ ይዴ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 ሳብ ባበና ይንታ ይንችን ሶልምድን ኦል ይ ፍግዝድንደትም ሙዳ ክትካንታ ሰችዝዴ፥ የተረ የ በርእተርንግንዳ ኮዘንካ ስግዳንደትም ፍክስነረ ክትም ሰጅዴ።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ሳብ ባቤና ደእስባብከስም አምዝድንግንደኬ ሰምፔም ከትካንታ እምድንግንዳ፥ ሳብ ይንችነረ ኮትኮግንዳ ሰንፓ ዝግድን ኤድካንታ እምዴ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ሳብ ባቤና Ꮊየንዘነረ ፋረዳዬ፥ ኬዛር ማቼ ፍርደንም ሙዳ ይንታ ይንችንካንታ እምቴ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሙዳ ሳብ ባቤንም ቦንጅድንግንዳ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅድንግንዴ፥ ሳብ ይንችንመረ ቦንጅዳክባብ፥ ሳብ ይንችንም ኦይችባብ ሳብ ባቤንም ቦንቻየኬ”።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “ዶፈን፥ ዶፈን የም እታ ጋይድቴ፥ እስታ ቃለንም ኤሰርድባብኬ እም ኦይችባብካ አሜንድባብ ስለንክንደታ ዶቅንት ክታ ዶቅዴ፥ ኖ ደእያርንካ ዶቅንትያር ቃልሳንኦል ፋረድምዳክዬ።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ዶፈን ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ደእስባብ ኤድንከስ ሳብ ይንችንታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ሰጨነረ ታዬ፥ ኤሰርድባብከሰረ ሙደና ሰንፔካ ዶቅተረኬ።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ሳብ ባቤና ይንታ ማታ ሰንፔታ ቱት ይ ማቻንደትግንዳ ኮትኮግንደረ ይንችንመረ ሰንፔታ ቱት ክት ማድንግንዳ ይቴ”።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኤደት ይንች ማትንተንከረ ፍርደን ፋረድንግንዳ ገችታ ኤረን ክትካንታ እምቴ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ኮ ሪንከረ Ꮊይ በርእቴ፥ ዱክያር ዶቅድባብከስ ሙደና ክታ ኡፍስንም ከት ኤሰርድንደታ ሳዓት Ꮊዴ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ኡርማ ፍክስባብከስ ደእያርንካ አምሶ ሰንፔካ ዶቅተረኬ፥ ዳቅልን ፍክስባብከስ ማቼ ደእያርንካ ከት አምሴ ከታዘን ፋረድምዴ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “እታ እስታ ገችንታ ኤረንካ Ꮊረሰነረ ይካንታ ማታይተ፥ ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ፋረድቴ፥ እም ኦይችባብታ ጋይተንም ዳት እስታ ጋይተንም እ ይዳክንኦል እስታ ፍርደና ዶፈኔ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 እታ እጎካ እ ማርከርሴ እስታ ማርከርና ዶፈን ካዬ።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ኬዛር ማቼ እጎካ ማርከርድባብ አብ ዶቅዴ፥ ኖየረ እጎካ ክት ማርከርድንዳ ማርክርና ዶፈን ማትንተን ኤዝድቴ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 የተረ ዮሀንሰደር ክተንባብከስም ኦይተት ዶቆ፥ ኖየረ ዶፈንንጎካ ማርከርቴ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ኮመረ እስታ ጋይንተና የ አቅተርንግንዳ ዳት እታ ኤታ ማርክርና እካንታ ዝክሳንካንታ ካዬ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ የድንደትግንደኬ ሳግዝድንደት ሳክማግንዳ Ꮊቄ፥ የተረ መራ ሰጫካንታ ክታ ሳክመካ ጉርምካንታ ዝግዘቴ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 እታ ማቼ ዮሀንሰታ ማርክርዘንካ ስግዳንዳ ማርክር እስታ ዶቅዴ፥ እስታ ማርከነረ እስታ ባቤና እ ፍግዝድንግንዳ እካንታ እምሳንዳ ፍክስዬ፥ ኮነረ እ ፍግዝድንዳ ፍክስና፥ ሳብ ባቤና እም ኦይቻንግንዳ እጎካ ማርከርዴ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 እም ኦይችባበረ ሳብ ባቤና፥ ይንታ ማታ እጎካ ማርከርቴ፥ የታ ማቼ ክታ ኡፍስንም ቦድሶ ኤሰራከቴ፥ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ ቦድሰቶ ሰዳከቴ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ክት ኦይችባብም የ አሜንዳክንኦል ክታ ቃለና የንደር ዶቅተራክዬ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 የታ ጭል ማጻፍንከሳር ስለንክንደታ ሰንፓ የᎺብድን የንደር ካምድንኦል ከትም ማስት ማስት ሰደቴ፥ ከተረ እጎካ ማርክርድባብከሰኬ።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ማታጋካ ዳት የታ ዶቅንትን Ꮊፍካንታ እዝደር Ꮊድ ዝጋየቴ”።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 የታ የንታ ቡዳርንካ ሳብም ሶልምዳክባብከስ የንታ ማትንተን እታ ኤዝድቴ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 እታ እስታ ባቤንታ ላምካ Ꮊዳቴ፥ የታ ማቼ እም ሞካከቴ፥ አብና ይንታ ላምካ Ꮊዳን ማቼ የታ ክትም ሞግደቴ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 የታ ክክ ክክታ ቦንቸም ዝግድባብከስ ዋልቃ ሳብዘንካ Ꮊፈርድንደትም ቦንቸንም ማቼ ዝግዳክባብከስ፥ Ꮊስግንደንት አሜንካንታ ማዳ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 እታ እስታ ባቤንታ እሪ የም እ ካሰዝድን Ꮊይካማ፥ የም ካሰዝድባብ የ ጉርም ክታዘን ይድባብ ሙሴ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ሙሴም የ አሜንተስናና ኖየረ እጎካ ጻፍሳንካንታ እመረ አሜንተረትዶቆ።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ክት ጻፍሳንደትም የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ቃለንም Ꮊስግንደንት አመንዳ?” ኩን ከትም ጋይሴ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.