Atos 27

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር ሎቀዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ዎ አይድንግንዳ ኬዝምሳንደትᎺይካ ጳውሎስምኬ አብንከስ ዞከርስባብከስም አዉግስጦስታ ዳምንባብከሳር Ꮊቅባብ ዮልዮስ ጋይምድባብ ፖልስንከስም ገችዝድባብካንታ ከትም እምሴ።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 እስያ ፍጨናር ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅድን ጎግንከዘን አይድን አድራምጥዮን ካተመንታ ማርከብናር አርድሶቶ አይ የጆቴ፥ ተስሎንቃ ካተመናር ዶቅድባብ መቅዶንያ ኤችና አርስጥሮኮሰረ ዎንካ ክክን Ꮊቄ።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዛማክንካ ኦስ ሲዶና ካተመናር የልሶቴ፥ ዩሎስ ጳውሎስካንታ ላቅም ኤድ ይማቻንጎካ ክታ ገርነንከዝደር አይሶ ክትም ዝግዝድንደትም አለንም ክትካንታ አልድንግንዳ ከትካንታ ጋይሴ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ኮታርከረ አምሶቶ ዞገና ዎንታ እርጎካ ዞገሮ Ꮊቃንካንታ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ኮታዘን ገክንሶቶ ማርከብንካ ዎንታ አይንም የጆቴ።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ክልቅያርኬ ጰነፍልያ ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ባሀርን ዎ ቃልሳን ቡር ልቅያ ፍጨናር ዶቅድን ኦስ ሙራ ጋይምድን ካተመናር የልሶቴ።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ኮታር ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር አይድንዳ እስክንድርያ ካተመንታ ማርከብን Ꮊፍሶ ኮታር ዎ አርድንግንዳ ይሴ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 በድᎺይካ ዳልግሳ ሙክሶቶ በድ ማጠካ ቀንዶስ ካተመንታ ላማር የልሶቴ። ዞገነረ ኦስ እሪ ዎ አይዳክንግንዳ ዎም ማርሳንካንታ ሰልሞና ካተመንታ ላመካ ስግሶቶ ቀርጤስ ሎቀንታ ግድናር ደንንካ ገክንሶቶ አይሶቴ።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 በድ ማጠካ ካንተን ካንተንካ ዎ ስገዳን ቡርጎካ ላስያ ካተመንታ ላማር Ꮊፈርድን ማርከብን ዎእድን “ላቅም ካርዬ” ጋይምድን ካርዘን የልሶቴ።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ዎንታ ሙክንትንዘን በድ ሳዓት ስገዳንጎኬ በቼካ ምክሰርድንደታ ሰጨና ስገዳንካንታ ኮትኮᎺይካ ባሀርንዘንካ አይና አንድር ዘርዝድንዳ ማቻንጎካ ጳውሎስ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ከትም ኤግዝምሴ።
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “የታ ኤድንከሶ! ይና ኮዘንካ ኦስ ዎ አይድንደታዘን ዘርዝድንዳ ዶቅድንደትም እዝደር Ꮊፈርዴ፥ ጫነርሳን ርንዘንከ ማርከብንዘንካ Ꮊክ ማታክናና ኤታ ሰንፔዘነረ አንድር ኡፈልዝድንደትኬ ካይንተረ የልዴ”።
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስታ ዞረንዘንካ ስግ ማርከብን ክድባብተኬ ማርከብንታ ባቤና ኬት ጋይድንደትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ናኮና ጎግንዘን Ꮊዉስ ካርና በርግን ስግስካንታ ኡርማ ማታክንኦል በድ ኤድንከስ “ጎግንም አይደኮ ከደር ማደስናና ዘርመርጎኬ ታማርጎካ የረየር ዶቅድን ፍንቄ ፍጨናር ቀርጤስ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘን የልሶቶ በርግንም ኮታር ዎ ስክሳ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 መርሳ ታማርጎካ ዞገና ዞግድንካ ከታ ይ ሰዳንደትካ ኬት ገቀርሳንግንዳ ከትካንታ ማቻን ካምስንካ ማርከብን ዎይስዝድን ሪን አምስሰኮ ጎግንም አይ የጀኬ፥ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘንከረ አምሰኮ ቃርጠስ ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ደንንታ ካንተካ ስገደኬ።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ኬዛር ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር “ዘርመርጎካ Ꮊይታ ዉትንታጎካ ቡርበች ዞገና” ሎቀንታ ዎክናር ደንንዘንካ አምሶ ባሀርንዘን ከደር Ꮊዴ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ማርከብነረ የረየር Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅምሳንካንተኬ ዞገንም ዎይስካንታ ከደር ማታክን ካንታ ጫምን ጋይሶቶ ዞገንካ Ꮊንቅመሮቶ አይሶቴ።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቄዳ ጋይምድን ደንን መረን ገክንሶቶ ዎ አይድንካ መራ ዞገና አንድር ዘርዝድንካ ማርከብንካ ክክን ዶቅድን መራ ጃልበን የድሶቶ አቅሶቴ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 መርከብናርንባብከስ ጃልበንም ማርከብንደር ጎችሶ ዉችሳን ቡር ማርከብንታ ካንተካ ዛንም ላጨኬ፥ ማርከብና ሱርትስ ጋይምድን ሻምይ ካርያር ዋጅዳክንግንዳ ጳስሰኮ ሻረን Ꮊንችሰኮ ዞገካ በይመረኮ አይሰኬ።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ቡርበች ዞገና ዎንዘን ዳቀሮ Ꮊፈርሳንጎካ ዛማክንካ ማርከብንዘን ዳርጵምሳን ርንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀን ባሀርናር ኦይት የጀኬ።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ማክምስ ሰጨንከረ ማርከብንካንታ ፍግዝድንደትም ርን ከታ ይንታ ገታ አንንካ ሎቀናር ዛቅት ኦይቸኬ።
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 በድ ሰጫካንታ Ꮊይ ዉተዴ፥ ቤዝንከስ Ꮊፈራክንካንተኬ ዞገነረ ዎንዘን ዳቀሮ አይሳን ካንታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎንደር አቅምዳክዬ ጋይሶቶ ዎንታ ጉርምን ተቾቴ።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ኤድንከስ Ꮊረነረ እችም እቻክዶቆ በድ ሰጫ ዶቅሰኬ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከታ ዎክያር ዎእሶ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! እ የም ጋይሳን ኤሰርሰቶ ቃርጠሳርንካ የ አማከስናና ኮና ሙዳ ኡፍልንከ ካይንተንከ የም የልተራክ ዶቆ።
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ታየረ ማርከብና Ꮊክ ኡፈልተራ ዳት የንታ ዋርንካ Ꮊየንዘነረ ካይንተና የልዳክዬ፥ ኮካንታ ዳእከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ! ጋይስቶ የም ዞርድቴ።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 እታ ክታ ማችባብኬ፥ እ ጎይንድባብ ጮይስና ናካ ሶይት ክት ኦይቻን ክታይንችና እስታ ላማር ዎእሶ፥
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘ጳውሎሶ! Ꮊይ ጳሴ! ሮማ ባንችንታ እሪ የስም ዎእንት ዝግዝዴ! ይና የስካ ክክን አይድባብከስመረ ሙዳ ሳብ የስካንታ ጋይሶ ደእያርንካ ከትም አቅዝዴ’ ጋይሶ እካንታ ከዝቴ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ኮካንታ የታ ኤድንከሶ ዳእከቴ! ሳብ ኮም እካንታ ኬዛንደትም Ꮊረነረ ነግሳክዶቆ ክት ቦድንደትም አመንድቴ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ማችንከረ ዞገና ዋልቃ ሎቀንታ ዎክያር ደንንታ ካንታር ተይ አይሶ ዎም ዛቅዴ”።
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ታመኬ ኦይችምስ ሰጨንካ ሶይት አድርያ ባሀርናር ዞገንካ Ꮊቅመሮቶ ዎ አይድንካ ሶይት ገልትገር ማርከብናር ፍክስንባብከስ ፍጨዘን ከደር የልምሳን ካምሴ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ኮካንታ ባሀርንታ ጎርና የርክሰርድን ዛንንዘን ሰይን ዞክሶ ኬት ኦይድንካ ኦይድ ቦንዳ የርጋ ማድንዳ ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ቶክም ዶቅሰኮ የርክሰርድንደትም ካርንካ ኬት ኦይድንካ ማከን ቦንዳ የርጋ ማታባብ ጎር ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ዎንታ ማርከብና ባሀርንታ ካንታ ዶቅድባብ ሰይንንከስካ ባዉጭምዳክንግንዳ ጳስሰኮ ማርከብንታ ቡርጎካ ኦይድ ማርከብን ዎይስስዝድን ስብልንከስም ባሀርናር ኦይቸኬ። ኮታ ቡር ሶይትና ከታዘንካ ስግሶ Ꮊየክና ከትካንታ Ꮊድንግንዳ ምክስ የጀኬ።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብናርንካ ዉትሰኮ አጥም ካንታ ዝግዛንጎካ ማርከብንታ እርጎካ ማርከብን ዎይስዝድባብከስ ኦይድ ስብልንከስ ካምስንካ ማርከብንታዘን Ꮊቃንደት ጃልበን ባሀርናር ኦይቸኬ።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ኮትኮᎺይካ ጳውሎስ ፖልስንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዳምንባብከስም “ኬና ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብንታዘን Ꮊዉስሶ ከት ዶቃክንዳ ማቼ የታ አቃየቴ” ከደር ጋይሴ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ ጃልበንም የጃን ዛንንም ተችሰኮ ሎቀንዘን ላግድንግንዳ ዛቅሰኬ።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ፍጨና ሰጭካንታ ይድንካ ሙደነረ እችም ከት እጅድንግንዳ ጳውሎስ ከትም ምክሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊረነረ እችም አፋር ባራከትዶቆ የ ካርዝድንካ ታሜከ ኦይድ ሰጫ ስክስተቴ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ኮካንታ እችም የ እችተርንግንዳ የም ምግዝድቴ፥ ኮነረ ዳቅንታ የካንታ እምዴ፥ ይና ኮዘንካ ቦድሶ Ꮊረነረ የንዘን ኡፈልዝድን እር የልዳክዬ”።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ኮመረ ይ ጋይሳን ቡር እችምን አምስትዮ ሙደንታ እር ሳብንም ጋለቼ፥ አስተረ እች የጄ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ኮትኮም ክት ይድንካ ሙደነረ ዳቅሰኮ እችም እቸኬ።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ማርከብንታ ዋር ሙደና ቃስተን ጨተኬ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ላ ኤድንከስ Ꮊቆቴ።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ሙደነረ እችሶ ከት ምሳንደታ ቡር ዳርጵምሳን ዘርግንም ባሀርናር ኦይትንተካ ማርከብንታ ደጭምና ላዉን ጋይድንግንዳ ይስሰኬ።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ፍጨና ሰጭድንካ ከታ ይ የልሳን ካርንም ኤሳከኬ፥ ኬዛር ማቼ ሻም ዶቅድንደትም ባሀርንታ ካንተን ሰደኬ፥ ከደር ማደስ ናና ማርከብን Ꮊንቅሰኮ ኦስ ካንተዘን ዉችካንታ ገቀርሰኬ።
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ማርከብን ዎይዝድን ስብልንከስም ብልሰኮ ባሀርንታ ዋር ከትም ኦይቸኬ፥ ኮታይከረ ሎቀንም Ꮊንቅድንደታ ዛንንመረ ብልሰኬ፥ ኮር ጎካ ዶቅድን ሻረንም ዞገንዘን ጬክሳ ይይሰኮ ባሀርንታ ካንተዘን ዉትካንታ አይሰኬ።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ኬዛር ማቸ ማርከብና ሻምን ሳንሳንደትካ ክክን ባዉጭምሶ አፍ ጩላ ዋቼ፥ እርጎከረ ጩላ ቶስምሶ ሶግዳክንዳ ማቼ፥ ቡርጎክንዳ ማቼ ሎቀንዘን ዞገንታ Ꮊቅነዘንካ አምሳንዳ ቁንጭም የጄ።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ሎቀንታ ዋር ልመካ ሱርድባብ ዶቅሴ ዳምንባብከስ ኬትም ደይሳካንታ ኤእሰኬ።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስም አቅስካንታ ይ ዝግዛንጎካ ከታ ገቅርን ኤሰራክዬ፥ ስክስሰረ ልማ ኤዝድባብከስ እርምሶ ማርከብናርንካ ባሀርናር ጎብሶ ልመካ ፍጨንዘን ኬት ዉድንግንዳ ክትሴ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ነገድባብከስ ጉጅሶ ፍልተን ፎእምሳንዘንኬ ማርከብንታ ቁንጭምንከዘን ማትሰኮ ከት ዉድንግንዳ ክትሴ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ኡርመካ ፍጨዘን የልሰኬ።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.