Atos 27
gyl (GYL) vs NVT
1 ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር ሎቀዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ዎ አይድንግንዳ ኬዝምሳንደትᎺይካ ጳውሎስምኬ አብንከስ ዞከርስባብከስም አዉግስጦስታ ዳምንባብከሳር Ꮊቅባብ ዮልዮስ ጋይምድባብ ፖልስንከስም ገችዝድባብካንታ ከትም እምሴ።
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 እስያ ፍጨናር ባሀርንታ ካንተዘን ዶቅድን ጎግንከዘን አይድን አድራምጥዮን ካተመንታ ማርከብናር አርድሶቶ አይ የጆቴ፥ ተስሎንቃ ካተመናር ዶቅድባብ መቅዶንያ ኤችና አርስጥሮኮሰረ ዎንካ ክክን Ꮊቄ።
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 ዛማክንካ ኦስ ሲዶና ካተመናር የልሶቴ፥ ዩሎስ ጳውሎስካንታ ላቅም ኤድ ይማቻንጎካ ክታ ገርነንከዝደር አይሶ ክትም ዝግዝድንደትም አለንም ክትካንታ አልድንግንዳ ከትካንታ ጋይሴ።
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 ኮታርከረ አምሶቶ ዞገና ዎንታ እርጎካ ዞገሮ Ꮊቃንካንታ ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንን ኮታዘን ገክንሶቶ ማርከብንካ ዎንታ አይንም የጆቴ።
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 ክልቅያርኬ ጰነፍልያ ፍጨንታ ላማር ዶቅድን ባሀርን ዎ ቃልሳን ቡር ልቅያ ፍጨናር ዶቅድን ኦስ ሙራ ጋይምድን ካተመናር የልሶቴ።
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 ኮታር ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኦስ ኢጣልያ ፍጨናር አይድንዳ እስክንድርያ ካተመንታ ማርከብን Ꮊፍሶ ኮታር ዎ አርድንግንዳ ይሴ።
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 በድᎺይካ ዳልግሳ ሙክሶቶ በድ ማጠካ ቀንዶስ ካተመንታ ላማር የልሶቴ። ዞገነረ ኦስ እሪ ዎ አይዳክንግንዳ ዎም ማርሳንካንታ ሰልሞና ካተመንታ ላመካ ስግሶቶ ቀርጤስ ሎቀንታ ግድናር ደንንካ ገክንሶቶ አይሶቴ።
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 በድ ማጠካ ካንተን ካንተንካ ዎ ስገዳን ቡርጎካ ላስያ ካተመንታ ላማር Ꮊፈርድን ማርከብን ዎእድን “ላቅም ካርዬ” ጋይምድን ካርዘን የልሶቴ።
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 ዎንታ ሙክንትንዘን በድ ሳዓት ስገዳንጎኬ በቼካ ምክሰርድንደታ ሰጨና ስገዳንካንታ ኮትኮᎺይካ ባሀርንዘንካ አይና አንድር ዘርዝድንዳ ማቻንጎካ ጳውሎስ ኤድንከስካንታ ኩንጋየሮ ከትም ኤግዝምሴ።
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “የታ ኤድንከሶ! ይና ኮዘንካ ኦስ ዎ አይድንደታዘን ዘርዝድንዳ ዶቅድንደትም እዝደር Ꮊፈርዴ፥ ጫነርሳን ርንዘንከ ማርከብንዘንካ Ꮊክ ማታክናና ኤታ ሰንፔዘነረ አንድር ኡፈልዝድንደትኬ ካይንተረ የልዴ”።
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስታ ዞረንዘንካ ስግ ማርከብን ክድባብተኬ ማርከብንታ ባቤና ኬት ጋይድንደትም ኤሰርድ Ꮊቄ።
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 ናኮና ጎግንዘን Ꮊዉስ ካርና በርግን ስግስካንታ ኡርማ ማታክንኦል በድ ኤድንከስ “ጎግንም አይደኮ ከደር ማደስናና ዘርመርጎኬ ታማርጎካ የረየር ዶቅድን ፍንቄ ፍጨናር ቀርጤስ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘን የልሶቶ በርግንም ኮታር ዎ ስክሳ” ጋይሰኮ ኬዘኬ።
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 መርሳ ታማርጎካ ዞገና ዞግድንካ ከታ ይ ሰዳንደትካ ኬት ገቀርሳንግንዳ ከትካንታ ማቻን ካምስንካ ማርከብን ዎይስዝድን ሪን አምስሰኮ ጎግንም አይ የጀኬ፥ ማርከብን ዎይሰርድን ካርንዘንከረ አምሰኮ ቃርጠስ ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ደንንታ ካንተካ ስገደኬ።
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 ኬዛር ማቼ ቶክም ሰጨታ ቡር “ዘርመርጎካ Ꮊይታ ዉትንታጎካ ቡርበች ዞገና” ሎቀንታ ዎክናር ደንንዘንካ አምሶ ባሀርንዘን ከደር Ꮊዴ።
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ማርከብነረ የረየር Ꮊድን ዞገንካ Ꮊቅምሳንካንተኬ ዞገንም ዎይስካንታ ከደር ማታክን ካንታ ጫምን ጋይሶቶ ዞገንካ Ꮊንቅመሮቶ አይሶቴ።
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ሎቀንታ ዎክናር ዶቅድን ቄዳ ጋይምድን ደንን መረን ገክንሶቶ ዎ አይድንካ መራ ዞገና አንድር ዘርዝድንካ ማርከብንካ ክክን ዶቅድን መራ ጃልበን የድሶቶ አቅሶቴ።
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 መርከብናርንባብከስ ጃልበንም ማርከብንደር ጎችሶ ዉችሳን ቡር ማርከብንታ ካንተካ ዛንም ላጨኬ፥ ማርከብና ሱርትስ ጋይምድን ሻምይ ካርያር ዋጅዳክንግንዳ ጳስሰኮ ሻረን Ꮊንችሰኮ ዞገካ በይመረኮ አይሰኬ።
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 ቡርበች ዞገና ዎንዘን ዳቀሮ Ꮊፈርሳንጎካ ዛማክንካ ማርከብንዘን ዳርጵምሳን ርንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀን ባሀርናር ኦይት የጀኬ።
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ማክምስ ሰጨንከረ ማርከብንካንታ ፍግዝድንደትም ርን ከታ ይንታ ገታ አንንካ ሎቀናር ዛቅት ኦይቸኬ።
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 በድ ሰጫካንታ Ꮊይ ዉተዴ፥ ቤዝንከስ Ꮊፈራክንካንተኬ ዞገነረ ዎንዘን ዳቀሮ አይሳን ካንታ ይና ኮዘንካ ኦስ ዎንደር አቅምዳክዬ ጋይሶቶ ዎንታ ጉርምን ተቾቴ።
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 ኤድንከስ Ꮊረነረ እችም እቻክዶቆ በድ ሰጫ ዶቅሰኬ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከታ ዎክያር ዎእሶ ኩን ጋይሴ፥ “የታ ኤድንከሶ! እ የም ጋይሳን ኤሰርሰቶ ቃርጠሳርንካ የ አማከስናና ኮና ሙዳ ኡፍልንከ ካይንተንከ የም የልተራክ ዶቆ።
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 ታየረ ማርከብና Ꮊክ ኡፈልተራ ዳት የንታ ዋርንካ Ꮊየንዘነረ ካይንተና የልዳክዬ፥ ኮካንታ ዳእከቴ፥ Ꮊይጳሰቴ! ጋይስቶ የም ዞርድቴ።
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 እታ ክታ ማችባብኬ፥ እ ጎይንድባብ ጮይስና ናካ ሶይት ክት ኦይቻን ክታይንችና እስታ ላማር ዎእሶ፥
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘ጳውሎሶ! Ꮊይ ጳሴ! ሮማ ባንችንታ እሪ የስም ዎእንት ዝግዝዴ! ይና የስካ ክክን አይድባብከስመረ ሙዳ ሳብ የስካንታ ጋይሶ ደእያርንካ ከትም አቅዝዴ’ ጋይሶ እካንታ ከዝቴ።
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 ኮካንታ የታ ኤድንከሶ ዳእከቴ! ሳብ ኮም እካንታ ኬዛንደትም Ꮊረነረ ነግሳክዶቆ ክት ቦድንደትም አመንድቴ።
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 ማችንከረ ዞገና ዋልቃ ሎቀንታ ዎክያር ደንንታ ካንታር ተይ አይሶ ዎም ዛቅዴ”።
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 ታመኬ ኦይችምስ ሰጨንካ ሶይት አድርያ ባሀርናር ዞገንካ Ꮊቅመሮቶ ዎ አይድንካ ሶይት ገልትገር ማርከብናር ፍክስንባብከስ ፍጨዘን ከደር የልምሳን ካምሴ።
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ኮካንታ ባሀርንታ ጎርና የርክሰርድን ዛንንዘን ሰይን ዞክሶ ኬት ኦይድንካ ኦይድ ቦንዳ የርጋ ማድንዳ ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ቶክም ዶቅሰኮ የርክሰርድንደትም ካርንካ ኬት ኦይድንካ ማከን ቦንዳ የርጋ ማታባብ ጎር ማችንካ Ꮊፍሰኬ።
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ዎንታ ማርከብና ባሀርንታ ካንታ ዶቅድባብ ሰይንንከስካ ባዉጭምዳክንግንዳ ጳስሰኮ ማርከብንታ ቡርጎካ ኦይድ ማርከብን ዎይስስዝድን ስብልንከስም ባሀርናር ኦይቸኬ። ኮታ ቡር ሶይትና ከታዘንካ ስግሶ Ꮊየክና ከትካንታ Ꮊድንግንዳ ምክስ የጀኬ።
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብናርንካ ዉትሰኮ አጥም ካንታ ዝግዛንጎካ ማርከብንታ እርጎካ ማርከብን ዎይስዝድባብከስ ኦይድ ስብልንከስ ካምስንካ ማርከብንታዘን Ꮊቃንደት ጃልበን ባሀርናር ኦይቸኬ።
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 ኮትኮᎺይካ ጳውሎስ ፖልስንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዳምንባብከስም “ኬና ማርከብናር ፍግዝድባብከስ ማርከብንታዘን Ꮊዉስሶ ከት ዶቃክንዳ ማቼ የታ አቃየቴ” ከደር ጋይሴ።
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 ኮካንታ ዳምንባብከስ ጃልበንም የጃን ዛንንም ተችሰኮ ሎቀንዘን ላግድንግንዳ ዛቅሰኬ።
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 ፍጨና ሰጭካንታ ይድንካ ሙደነረ እችም ከት እጅድንግንዳ ጳውሎስ ከትም ምክሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊረነረ እችም አፋር ባራከትዶቆ የ ካርዝድንካ ታሜከ ኦይድ ሰጫ ስክስተቴ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ኮካንታ እችም የ እችተርንግንዳ የም ምግዝድቴ፥ ኮነረ ዳቅንታ የካንታ እምዴ፥ ይና ኮዘንካ ቦድሶ Ꮊረነረ የንዘን ኡፈልዝድን እር የልዳክዬ”።
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 ኮመረ ይ ጋይሳን ቡር እችምን አምስትዮ ሙደንታ እር ሳብንም ጋለቼ፥ አስተረ እች የጄ።
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 ኮትኮም ክት ይድንካ ሙደነረ ዳቅሰኮ እችም እቸኬ።
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 ማርከብንታ ዋር ሙደና ቃስተን ጨተኬ ማከን ቦንደኬ ታሜኬ ላ ኤድንከስ Ꮊቆቴ።
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ሙደነረ እችሶ ከት ምሳንደታ ቡር ዳርጵምሳን ዘርግንም ባሀርናር ኦይትንተካ ማርከብንታ ደጭምና ላዉን ጋይድንግንዳ ይስሰኬ።
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 ፍጨና ሰጭድንካ ከታ ይ የልሳን ካርንም ኤሳከኬ፥ ኬዛር ማቼ ሻም ዶቅድንደትም ባሀርንታ ካንተን ሰደኬ፥ ከደር ማደስ ናና ማርከብን Ꮊንቅሰኮ ኦስ ካንተዘን ዉችካንታ ገቀርሰኬ።
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 ማርከብን ዎይዝድን ስብልንከስም ብልሰኮ ባሀርንታ ዋር ከትም ኦይቸኬ፥ ኮታይከረ ሎቀንም Ꮊንቅድንደታ ዛንንመረ ብልሰኬ፥ ኮር ጎካ ዶቅድን ሻረንም ዞገንዘን ጬክሳ ይይሰኮ ባሀርንታ ካንተዘን ዉትካንታ አይሰኬ።
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 ኬዛር ማቸ ማርከብና ሻምን ሳንሳንደትካ ክክን ባዉጭምሶ አፍ ጩላ ዋቼ፥ እርጎከረ ጩላ ቶስምሶ ሶግዳክንዳ ማቼ፥ ቡርጎክንዳ ማቼ ሎቀንዘን ዞገንታ Ꮊቅነዘንካ አምሳንዳ ቁንጭም የጄ።
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃ ዎራ ሎቀንታ ዋር ልመካ ሱርድባብ ዶቅሴ ዳምንባብከስ ኬትም ደይሳካንታ ኤእሰኬ።
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 ፖልስንከስም ገችዝድባብ ማቼ ጳውሎስም አቅስካንታ ይ ዝግዛንጎካ ከታ ገቅርን ኤሰራክዬ፥ ስክስሰረ ልማ ኤዝድባብከስ እርምሶ ማርከብናርንካ ባሀርናር ጎብሶ ልመካ ፍጨንዘን ኬት ዉድንግንዳ ክትሴ።
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ነገድባብከስ ጉጅሶ ፍልተን ፎእምሳንዘንኬ ማርከብንታ ቁንጭምንከዘን ማትሰኮ ከት ዉድንግንዳ ክትሴ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ኡርመካ ፍጨዘን የልሰኬ።
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.