Tito 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neye iwe Tito, oyegesyenge ebyo ebyabirana nʼenjegesya entuuce, nga oomwo niimwo omuli:
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Okwegesyanga abasaiza abakulu babbenge bantu abateeki omu biseego, nʼabebawa ekitiisya, nʼabeegendereza, era abatuukiriire omu kwikirirya, nʼomu kutaka, nʼomu okuguminkiriza.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Abakali abakulu bona obeegesyenge otyo. Babbenge nʼempisa egisaanira abantu ba Kibbumba, nga tibasibirirya oku banaabwe, era nga tibagalama bʼomwenge. Bali nʼokwegesyanga bintu ebisa, nga kwoteekere okwebityanga ngʼekyokuboneraku,
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 kaisi bayezyenge okwegesya abakali abankafumbirwanga okutakanga abaibaabwe nʼabaana baabwe.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Obeegesyenge okubba bantu abeefuga, nʼababulaku akamogo. Babbenge bantu abakola okusani emirimo omu bisito byabwe, era abeegendereza, nʼabakuuma ebyama byʼomu nyumba. Era babbenge tibalendi, abamaite okutuukirirya emirimo gyabwe omu kisito, era abagondera abaibaabwe, kaisi awo abataikirirya oYesu bakayenge awokusinzirira okuzumirira ekibono kya Kibbumba.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Abaisuka bona obalaabbirenge okubba abeegendereza.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Era iwe wena onyere, oli nʼokubba kyokuboneraku omu byoyegesya na mu buli kintu ekyokola, ngʼoli muntu omucaati atayuugayuuga era owa mazima omu enjegesya yʼenjikiriryayo.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Buli ekyotumula kiri nʼokubba kituuce, nga mpaamu kibakunenya, kaisi oyo akyakanisya aswale olwa kutabba nʼekibbikibbi ekyatutumulaku.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Oyegesyenge abagalama okuwuliranga abasengwa baabwe, nga beefuda okubona ngʼabasengwa baabwe babasiima mu buli kintu, era nga tibaakanisya basengwa baabwe,
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 ooba okubaibbaku ebyabwe. Balagenge abasengwa baabwe bati bali nʼobwesigwa obwizulye, kaisi abantu olwo basiime enjegesya ya Kibbumba oMulokoli waiswe.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Olwʼokubba oKibbumba yalagire ati wʼekisa eeri abantu bonabona, yateekerewo enzira yʼokulokola buli moiza aikirirya.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Era ekisa ekyo kitubbeera okwega okuzwa oku bintu ebitaweisya oKibbumba ekitiisya nʼamasanyu gʼekyalo, kaisi tubbe bantu abeegendereza. Era tubbe bantu abacaati abatayuugayuuga, era abawa oKibbumba ekitiisya omu mulembe gunu.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Era tubbe nga buli kiseera tukuumiriire lunaku olwo olwa suubi waiswe owʼenkabi, okwo nga niikwo okuboneka kwʼekitiisya okwa Kibbumba owʼamaani era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 OKurisito yeewaireyo okufa okulwaiswe kaisi atununule omu bibbibibbi byaiswe byonabyona, atusuuce abantube abakenene omu myoyo, era abamaliriire okukolanga ebintu ebisa ebyataka.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Ebyo niibyo ebyobba oyegesyenge. Era owoobba ngʼolaabba ooba ngʼonenya abaikirirya bonabona aboolabirira, okikolenge nʼobwezye bwonabwona. Tiwaabbangawo kadi moiza mwibo atwala ati ebibono ebyoyegesya tibikulu.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.