Tito 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neye iwe Tito, oyegesyenge ebyo ebyabirana nʼenjegesya entuuce, nga oomwo niimwo omuli:
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Okwegesyanga abasaiza abakulu babbenge bantu abateeki omu biseego, nʼabebawa ekitiisya, nʼabeegendereza, era abatuukiriire omu kwikirirya, nʼomu kutaka, nʼomu okuguminkiriza.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Abakali abakulu bona obeegesyenge otyo. Babbenge nʼempisa egisaanira abantu ba Kibbumba, nga tibasibirirya oku banaabwe, era nga tibagalama bʼomwenge. Bali nʼokwegesyanga bintu ebisa, nga kwoteekere okwebityanga ngʼekyokuboneraku,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 kaisi bayezyenge okwegesya abakali abankafumbirwanga okutakanga abaibaabwe nʼabaana baabwe.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Obeegesyenge okubba bantu abeefuga, nʼababulaku akamogo. Babbenge bantu abakola okusani emirimo omu bisito byabwe, era abeegendereza, nʼabakuuma ebyama byʼomu nyumba. Era babbenge tibalendi, abamaite okutuukirirya emirimo gyabwe omu kisito, era abagondera abaibaabwe, kaisi awo abataikirirya oYesu bakayenge awokusinzirira okuzumirira ekibono kya Kibbumba.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Abaisuka bona obalaabbirenge okubba abeegendereza.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Era iwe wena onyere, oli nʼokubba kyokuboneraku omu byoyegesya na mu buli kintu ekyokola, ngʼoli muntu omucaati atayuugayuuga era owa mazima omu enjegesya yʼenjikiriryayo.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Buli ekyotumula kiri nʼokubba kituuce, nga mpaamu kibakunenya, kaisi oyo akyakanisya aswale olwa kutabba nʼekibbikibbi ekyatutumulaku.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Oyegesyenge abagalama okuwuliranga abasengwa baabwe, nga beefuda okubona ngʼabasengwa baabwe babasiima mu buli kintu, era nga tibaakanisya basengwa baabwe,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 ooba okubaibbaku ebyabwe. Balagenge abasengwa baabwe bati bali nʼobwesigwa obwizulye, kaisi abantu olwo basiime enjegesya ya Kibbumba oMulokoli waiswe.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Olwʼokubba oKibbumba yalagire ati wʼekisa eeri abantu bonabona, yateekerewo enzira yʼokulokola buli moiza aikirirya.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Era ekisa ekyo kitubbeera okwega okuzwa oku bintu ebitaweisya oKibbumba ekitiisya nʼamasanyu gʼekyalo, kaisi tubbe bantu abeegendereza. Era tubbe bantu abacaati abatayuugayuuga, era abawa oKibbumba ekitiisya omu mulembe gunu.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Era tubbe nga buli kiseera tukuumiriire lunaku olwo olwa suubi waiswe owʼenkabi, okwo nga niikwo okuboneka kwʼekitiisya okwa Kibbumba owʼamaani era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 OKurisito yeewaireyo okufa okulwaiswe kaisi atununule omu bibbibibbi byaiswe byonabyona, atusuuce abantube abakenene omu myoyo, era abamaliriire okukolanga ebintu ebisa ebyataka.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ebyo niibyo ebyobba oyegesyenge. Era owoobba ngʼolaabba ooba ngʼonenya abaikirirya bonabona aboolabirira, okikolenge nʼobwezye bwonabwona. Tiwaabbangawo kadi moiza mwibo atwala ati ebibono ebyoyegesya tibikulu.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.