Tito 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nze oPawulo omuweererya wa Kibbumba, era omutume wa Yesu Kurisito, ogubatumire mbiraabbe eeri abalondemu ba Kibbumba okwikirirya okutuuce, era mbamanyikisye amazima agatuuca abantu omu kugondera oKibbumba.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Okwikirirya nʼamazima ago byeigikire ku kusuubira bwomi obutawaawo, oKibbumba atayezya kubbeya, obuyasuubizire okuzwa eira eino.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ekiseera ekituuce owekyatuukire, obwomi obwo nʼabulagira omu bibono, era ebibono ebyo niibyo ebiyankwatisirye mbiraabbe eeri abantu, ngʼoKibbumba oMulokoli waiswe oweyalagiire.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Nkuwandiikira iwe Tito omwana wange onanyerenyeere omu kwikirirya swenaswena okutuli nakwo. OKibbumba oItewaiswe nʼoKurisito Yesu oMulokoli waiswe bakukwatire ekisa, era batyo bakuwe eidembe.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Nakulekere omu Kuleete nga ntaka otereerye ebyo ebyetaagisya okuteereerya, era oteekewo abeekubbemberi bʼamakanisa mu buli kibuga, ngʼowenakulagiire.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Oyo ogwolonda asaaniire okubba ngʼabulaku ekyokumunenya, era ngʼali nʼomukali moiza. Abaanabe bali nʼokubba baikirirya, era nga tibababalira mwabo abeekolakolania olwʼeiralu, ooba mwabo abajeemu.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ekyo kityo olwʼokubba omulabiriri ngʼobwali muweererya wa Kibbumba ali nʼokubba ngʼabulaku ekyokumunenya, nga tiyeekudumbalya, nga tasunguwala mangu, nga timunywamwenge, nga timukambwe, era nga talulunkanira ebyobusuni.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Wazira, ali nʼokubba ngʼamaite okwaniriza abageni, era ngʼataka abakola ebisa, nga yeegendereza, nga atuukiriire, nga mutukulye, era nga yeefuga omu bintu byʼamasanyu.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ali nʼokubba muntu agumira oku bibono ebyʼamazima agʼenjegesya yaiswe ngʼowebabimwegeserye, kaisi ayezye okusonzolera abantu enjegesya entuuce, era nʼokulaga engeri abo abagyakanisya egibagotamu.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Waliwo bangi abajeemu, abakola gwa kulaaduuka nga batumula ebya bubbeyi, eino eino abo abakoba bati abaikirirya kibeetaagisya okusengererya eiteeka lyʼeKiyudaaya erya kukomola. Batumula ebinambulamu nga bataka abantu babiikiririryemu.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Abo basaaniire kubasirica, olwʼokubba bagotesya buli moiza abba omu kisito ekibaingiramu nga beegesya abantu ebitaiza olwa kutaka okusuna empiiya omu ngeri embiibbi.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Omoiza oku banyere abo, era nga yeeyeta naabbi waabwe, yakobere ati, “Abʼoku kizinga kyʼe Kuleete bulijo omu kubbeya beekansa; bisolo ebya kabbikabbi, era baluvu, era bagayaali.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Neye era, ekiyakobere kituuce. Nʼolwekyo, oli nʼokubanenyanga nʼamaani, kaisi olwo babbe nʼenjikirirya entuuce ezwa omu nseega ensa.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Nga tibateeka emyoyo gyabwe ku bifumo byʼeKiyudaaya ebyobubbeyi ooba ku mateeka abantu abo abagaana amazima egibagunjire-obugunji.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Eeri abalongoole omu myoyo, buli kintu kibba kirongoole. Neye eeri abo aboonoonoki omu myoyo nʼabataikirirya, mwibo timubbaamu kikenene naire, olwʼokubba tobona ngʼobuwongo bwabwe nʼebiseego byabwe bibba byayonoonekere ira.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Omu bʼengeri eyo mutira okubbaamu nʼabo abeetwala bati bamaite oKibbumba neye ngʼomu bibakola nʼengeri egibeebityamu balagira nakimo ngʼowebamwegaana. Bakoli bʼebyomuliko era bajeemu; tibasaanira mulimo omusa waire gumo.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.