Tito 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nze oPawulo omuweererya wa Kibbumba, era omutume wa Yesu Kurisito, ogubatumire mbiraabbe eeri abalondemu ba Kibbumba okwikirirya okutuuce, era mbamanyikisye amazima agatuuca abantu omu kugondera oKibbumba.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Okwikirirya nʼamazima ago byeigikire ku kusuubira bwomi obutawaawo, oKibbumba atayezya kubbeya, obuyasuubizire okuzwa eira eino.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ekiseera ekituuce owekyatuukire, obwomi obwo nʼabulagira omu bibono, era ebibono ebyo niibyo ebiyankwatisirye mbiraabbe eeri abantu, ngʼoKibbumba oMulokoli waiswe oweyalagiire.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Nkuwandiikira iwe Tito omwana wange onanyerenyeere omu kwikirirya swenaswena okutuli nakwo. OKibbumba oItewaiswe nʼoKurisito Yesu oMulokoli waiswe bakukwatire ekisa, era batyo bakuwe eidembe.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nakulekere omu Kuleete nga ntaka otereerye ebyo ebyetaagisya okuteereerya, era oteekewo abeekubbemberi bʼamakanisa mu buli kibuga, ngʼowenakulagiire.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Oyo ogwolonda asaaniire okubba ngʼabulaku ekyokumunenya, era ngʼali nʼomukali moiza. Abaanabe bali nʼokubba baikirirya, era nga tibababalira mwabo abeekolakolania olwʼeiralu, ooba mwabo abajeemu.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ekyo kityo olwʼokubba omulabiriri ngʼobwali muweererya wa Kibbumba ali nʼokubba ngʼabulaku ekyokumunenya, nga tiyeekudumbalya, nga tasunguwala mangu, nga timunywamwenge, nga timukambwe, era nga talulunkanira ebyobusuni.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Wazira, ali nʼokubba ngʼamaite okwaniriza abageni, era ngʼataka abakola ebisa, nga yeegendereza, nga atuukiriire, nga mutukulye, era nga yeefuga omu bintu byʼamasanyu.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ali nʼokubba muntu agumira oku bibono ebyʼamazima agʼenjegesya yaiswe ngʼowebabimwegeserye, kaisi ayezye okusonzolera abantu enjegesya entuuce, era nʼokulaga engeri abo abagyakanisya egibagotamu.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Waliwo bangi abajeemu, abakola gwa kulaaduuka nga batumula ebya bubbeyi, eino eino abo abakoba bati abaikirirya kibeetaagisya okusengererya eiteeka lyʼeKiyudaaya erya kukomola. Batumula ebinambulamu nga bataka abantu babiikiririryemu.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Abo basaaniire kubasirica, olwʼokubba bagotesya buli moiza abba omu kisito ekibaingiramu nga beegesya abantu ebitaiza olwa kutaka okusuna empiiya omu ngeri embiibbi.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Omoiza oku banyere abo, era nga yeeyeta naabbi waabwe, yakobere ati, “Abʼoku kizinga kyʼe Kuleete bulijo omu kubbeya beekansa; bisolo ebya kabbikabbi, era baluvu, era bagayaali.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Neye era, ekiyakobere kituuce. Nʼolwekyo, oli nʼokubanenyanga nʼamaani, kaisi olwo babbe nʼenjikirirya entuuce ezwa omu nseega ensa.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nga tibateeka emyoyo gyabwe ku bifumo byʼeKiyudaaya ebyobubbeyi ooba ku mateeka abantu abo abagaana amazima egibagunjire-obugunji.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Eeri abalongoole omu myoyo, buli kintu kibba kirongoole. Neye eeri abo aboonoonoki omu myoyo nʼabataikirirya, mwibo timubbaamu kikenene naire, olwʼokubba tobona ngʼobuwongo bwabwe nʼebiseego byabwe bibba byayonoonekere ira.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Omu bʼengeri eyo mutira okubbaamu nʼabo abeetwala bati bamaite oKibbumba neye ngʼomu bibakola nʼengeri egibeebityamu balagira nakimo ngʼowebamwegaana. Bakoli bʼebyomuliko era bajeemu; tibasaanira mulimo omusa waire gumo.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.