Tiago 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu, kunu kulabula eeri abasuni abataikirirya oYesu. Muwuugulye era mukuukulye olwʼenyinya eyaba okubagwaku oKibbumba ngʼabavunaana.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 Obusuni bwanywe budambamu amakulu ooti kintu ekivundire. Nʼebizwalo byanywe ebyʼebbeeyi biri ooti biidi ebyʼebituli ebiwuuka ebigiriire.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 Ebyobusuni byanywe byʼobukukumpanya, era obukukumpanya obwo bwabalumiriza, ni bulya obwomi bwanywe, ngʼomusyo owegwoca ekisaka. Era oku nkomerero oKibbumba nʼabukolesya okubasingisya omusango. Mukumbaanirye obusuni, ni mwerabira muti enkomerero yʼekyalo nʼokubasalira omusango biri kumpi okutuuka.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Ala empeera yʼabapakasi abakolere omu misiri gyanywe egimwalyakire ngeyo ebbookooka, era enduulu gyʼabo abakolere gigwire omu matwi ga Musengwa oWabwezye Bwonabwona.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 Musangaaliire omu byʼoku kyalo nga mwejalabya era ni bibawoomera. Atyanu ngoyo mweyagala amantamanya muti olunaku oKibbumba oluyababonereza lutuukiriire.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Mugira omusango ni gusinga oyo atabbaire nagwo, era ni mumwita nga tabalwanisya.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Aale inywe boluganda, newankubbaire nga bali kubagadya, muguminkirizenge paka oMusengwa oweyaliirira. Timubonera oku mulimi ngʼowaakola? Akuumirira paka oweyalisuna oikendi asooka nʼoyo omusambya, ngʼaguminkiriza omusirigwe okuneneka ebineneka ebyʼomugaso.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Nywena muguminkirizenge, mugume emyoyo, olwʼokubba oMusengwa ali kumpi okwira.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Boluganda, timwezulugumiranganiranga, kaisi baleke okubasalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba omulamuzi ali aawo kumpi.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Boluganda, mubonere oku banaabbi abatumulanga omu liina lya Musengwa, abagadire, neye ni baguminkiriza.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 Era abo abaguminkirizire tubeeta bʼenkabi. Mwawuliire ngʼoYobbu, omwikirirya owʼeira, oweyaguminkirizire. Era mumaite oMusengwa ekiyamukoleire oluzwanyuma, olwʼokubba oMusengwa wʼekisa era asaasira.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Kaisi tete, boluganda, kinu kikulu ino; timulayiranga, waire nga mujulira eigulu, abba ekiri oku kyalo, ooba ekintu ekindi kyonakyona. Okolanga ekintu, ni bakubuulya, oiramu oti niikyo, ni kimala, amantalayiriraku. Mukobenge muti, “Niikyo,” nga mutegeeza muti niikyo; ooba muti, “Bbe,” nga mutegeeza muti bbe, kaisi awo mulame okubbenga omusango.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Mwinywe waliwo alaada? Yeegairire oKibbumba. Waliwo asangaire? Ayembe ebyokuwuuja oKibbumba.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 Mwinywe waliwo alwaire? Ayete abakaire bʼekanisa bamusabire nga webamusiiga amafuta, omu liina lya Musengwa.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Okusaba okwo, okwizwire okwikirirya, kwalamya omulwaire oyo, oMusengwa nʼamwisuuca. Era owaabba nga yakolere ebibbibibbi, balibimusoniya.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Kale mubbutuliranganirenge ebibbibibbi byanywe era musabiranganirenge, kaisi olwo mulame. Okusaba okwʼomuntu atuukiriire kwʼamaani era kukola.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Nʼonaabbi Eriya yabbaire yena muntu ooti niiswe. Cooka yasabire ino oKibbumba oikendi aleke okutoonya oku kyalo, era nandi nʼatoonya okumala emyanka misatu nʼemyeri mukaaga.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Tete nʼasaba, era oKibbumba nʼatoonyesya oikendi, eitakali ni libala ebibala.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Boluganda, omoiza kwinywe owaagotanga nʼazwa oku mazima kaisi ogondi nʼamwiryawo,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 oyo amwiriryewo akimanye ati alamirye omwoyo gwʼoyo akola ebibbibibbi okufa, era agirire oKibbumba nʼasoniya ebibbibibbibye ebingi.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.