Tiago 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu, kunu kulabula eeri abasuni abataikirirya oYesu. Muwuugulye era mukuukulye olwʼenyinya eyaba okubagwaku oKibbumba ngʼabavunaana.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Obusuni bwanywe budambamu amakulu ooti kintu ekivundire. Nʼebizwalo byanywe ebyʼebbeeyi biri ooti biidi ebyʼebituli ebiwuuka ebigiriire.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Ebyobusuni byanywe byʼobukukumpanya, era obukukumpanya obwo bwabalumiriza, ni bulya obwomi bwanywe, ngʼomusyo owegwoca ekisaka. Era oku nkomerero oKibbumba nʼabukolesya okubasingisya omusango. Mukumbaanirye obusuni, ni mwerabira muti enkomerero yʼekyalo nʼokubasalira omusango biri kumpi okutuuka.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Ala empeera yʼabapakasi abakolere omu misiri gyanywe egimwalyakire ngeyo ebbookooka, era enduulu gyʼabo abakolere gigwire omu matwi ga Musengwa oWabwezye Bwonabwona.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Musangaaliire omu byʼoku kyalo nga mwejalabya era ni bibawoomera. Atyanu ngoyo mweyagala amantamanya muti olunaku oKibbumba oluyababonereza lutuukiriire.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Mugira omusango ni gusinga oyo atabbaire nagwo, era ni mumwita nga tabalwanisya.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Aale inywe boluganda, newankubbaire nga bali kubagadya, muguminkirizenge paka oMusengwa oweyaliirira. Timubonera oku mulimi ngʼowaakola? Akuumirira paka oweyalisuna oikendi asooka nʼoyo omusambya, ngʼaguminkiriza omusirigwe okuneneka ebineneka ebyʼomugaso.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Nywena muguminkirizenge, mugume emyoyo, olwʼokubba oMusengwa ali kumpi okwira.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Boluganda, timwezulugumiranganiranga, kaisi baleke okubasalira omusango. Ekyo kityo olwʼokubba omulamuzi ali aawo kumpi.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Boluganda, mubonere oku banaabbi abatumulanga omu liina lya Musengwa, abagadire, neye ni baguminkiriza.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Era abo abaguminkirizire tubeeta bʼenkabi. Mwawuliire ngʼoYobbu, omwikirirya owʼeira, oweyaguminkirizire. Era mumaite oMusengwa ekiyamukoleire oluzwanyuma, olwʼokubba oMusengwa wʼekisa era asaasira.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Kaisi tete, boluganda, kinu kikulu ino; timulayiranga, waire nga mujulira eigulu, abba ekiri oku kyalo, ooba ekintu ekindi kyonakyona. Okolanga ekintu, ni bakubuulya, oiramu oti niikyo, ni kimala, amantalayiriraku. Mukobenge muti, “Niikyo,” nga mutegeeza muti niikyo; ooba muti, “Bbe,” nga mutegeeza muti bbe, kaisi awo mulame okubbenga omusango.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Mwinywe waliwo alaada? Yeegairire oKibbumba. Waliwo asangaire? Ayembe ebyokuwuuja oKibbumba.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Mwinywe waliwo alwaire? Ayete abakaire bʼekanisa bamusabire nga webamusiiga amafuta, omu liina lya Musengwa.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Okusaba okwo, okwizwire okwikirirya, kwalamya omulwaire oyo, oMusengwa nʼamwisuuca. Era owaabba nga yakolere ebibbibibbi, balibimusoniya.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Kale mubbutuliranganirenge ebibbibibbi byanywe era musabiranganirenge, kaisi olwo mulame. Okusaba okwʼomuntu atuukiriire kwʼamaani era kukola.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Nʼonaabbi Eriya yabbaire yena muntu ooti niiswe. Cooka yasabire ino oKibbumba oikendi aleke okutoonya oku kyalo, era nandi nʼatoonya okumala emyanka misatu nʼemyeri mukaaga.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Tete nʼasaba, era oKibbumba nʼatoonyesya oikendi, eitakali ni libala ebibala.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Boluganda, omoiza kwinywe owaagotanga nʼazwa oku mazima kaisi ogondi nʼamwiryawo,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 oyo amwiriryewo akimanye ati alamirye omwoyo gwʼoyo akola ebibbibibbi okufa, era agirire oKibbumba nʼasoniya ebibbibibbibye ebingi.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.