Tiago 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boluganda, muleke okuweera mu kubba beegesi bʼekibono kya Kibbumba, olwʼokubba mumaite muti iswe abeegesi balitusalira omusango nʼobukambwe okukiraku abandi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Swenaswena emirundi mingi tusobya omu ntumula, neye tuli nʼokwefuda okubona tuti tutumula kusani. Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo atasobya omu byatumula abba atuukiriire, ngʼayegere okwefuga, era ayezya okufuga omubirigwe gwonagwona.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Abantu bateeka ebyoma omu minwa gyʼembalaasi kaisi gibawulire, era ni bagitwala yonayona egibataka.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nʼamaato amanene agatambulira oku maani ga mpunga gona, newankubbaire nga manene, odudumo omutono ati niiye agavuga, ni gaaba yonayona omuvugi egyabba ataka.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nʼolulumi lwona lutyo weruli. Newankubbaire nga katundu katyayi kati akʼomubiri, neye abantu balukolesya okwewaanira omu bintu bingi. Tobona ngʼekibira ekinene owekyezya okuya ni kiwaawo nga kizwa ku kasyo akatyayi kati?
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nʼolulumi lwona luli ooti musyo, kitundu ekiizwire obubbibubbi obwʼenkola nʼenkola, ekiri omu mubiri gwaiswe. Olulumi lwezya okubebenya obwomi bwʼomuntu obulambirira, era ni lukuma omusyo ogubebenya ebintu ebyʼomu biseera byʼobwomibwe bwonabwona, kaisi irwo olunyere ni balukumaku omusyo oguzwera nakimo omu geyeena ogutalikira.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ebika ebyʼebisolo nʼebyʼenyonyi, nʼebyʼebintu ebyekuusira ansi, nʼebyʼomu nyanza, bifugika, era abantu bazwire ira nga babifuga.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Neye irwo olulumi mpaawo muntu ayezya okulufuga. Olulumi niikyo ekintu ekibbikibbi, ekitafugika, era ekiizwire obutwa obwita owundi obwomi bwa muntu ooti saagwa wa mpiri.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Olulumi niirwo olutukolesya okuwuuja oMusengwa oItewaiswe, aate olunyere olwo ni tulukolesya okulaama abantu abebabbumbire omu kifaananyi kya Kibbumba.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Omunwa ogunyere ogwo dala gwezya okuzwamu okuwuuja, era tete ni guzwamu nʼokulaama? Boluganda, ekyo tikisaaniire okubba kityo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ddala onsulo wʼamaizi omoiza, ayezya atya okuleeta amaizi agawooma nʼamaizi amalulu?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Aboluganda, omusaale omucungwa gwezya okwamaku emiyembe, ooba omukooge okwamaku amapeera? Kityo nʼamaizi agalimu omuunyu tigeezya okuzwera aamo nʼamasa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Boluganda omu Kurisito, mwinywe mulimu eyewulira ati ali nʼamalabuki? Aale agalagirenge mu mpisagye ensa, mu bikolebye ebisa ebyakola, nʼomu bugondi obuzwa omu malabuki.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Neye owemubba nʼenge egyʼakabbikabbi omu myoyo gyanywe, era nga buli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebintu ebisa, timwabbeyesyanga. Era timwewaana muti muli balabuki, mutyo ni mwakanisya amazima ga Kibbumba agalaga engeri omwikirirya egyateekwa okwebityamu.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ekyo kityo olwʼokubba amalabuki agʼengeri eyo tigazwa omwigulu, wazira gazwa ku kyalo; gʼabantu-buntu, era ga Sitaani.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Awabba engongi, era nabuli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebisa, niiwo awabba nʼokutabuka era nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Neye amalabuki agazwa omwigulu, okusookera nakimo, gabba makenene, ganoonia idembe, era galeeta okulumirwa abandi, nʼobuwombeeki, nʼokusaasira abandi. Era, gaizwire ebikole ebisa, tigabbaamu kadi kwekubbira, waire obubbeyi.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Abantu abaleetawo eidembe olwʼokwebitya okusani omwidembe, ekineneka ekibaneneka bwomi obutuukiriire.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.