Tiago 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boluganda, muleke okuweera mu kubba beegesi bʼekibono kya Kibbumba, olwʼokubba mumaite muti iswe abeegesi balitusalira omusango nʼobukambwe okukiraku abandi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Swenaswena emirundi mingi tusobya omu ntumula, neye tuli nʼokwefuda okubona tuti tutumula kusani. Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo atasobya omu byatumula abba atuukiriire, ngʼayegere okwefuga, era ayezya okufuga omubirigwe gwonagwona.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Abantu bateeka ebyoma omu minwa gyʼembalaasi kaisi gibawulire, era ni bagitwala yonayona egibataka.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nʼamaato amanene agatambulira oku maani ga mpunga gona, newankubbaire nga manene, odudumo omutono ati niiye agavuga, ni gaaba yonayona omuvugi egyabba ataka.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Nʼolulumi lwona lutyo weruli. Newankubbaire nga katundu katyayi kati akʼomubiri, neye abantu balukolesya okwewaanira omu bintu bingi. Tobona ngʼekibira ekinene owekyezya okuya ni kiwaawo nga kizwa ku kasyo akatyayi kati?
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nʼolulumi lwona luli ooti musyo, kitundu ekiizwire obubbibubbi obwʼenkola nʼenkola, ekiri omu mubiri gwaiswe. Olulumi lwezya okubebenya obwomi bwʼomuntu obulambirira, era ni lukuma omusyo ogubebenya ebintu ebyʼomu biseera byʼobwomibwe bwonabwona, kaisi irwo olunyere ni balukumaku omusyo oguzwera nakimo omu geyeena ogutalikira.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ebika ebyʼebisolo nʼebyʼenyonyi, nʼebyʼebintu ebyekuusira ansi, nʼebyʼomu nyanza, bifugika, era abantu bazwire ira nga babifuga.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Neye irwo olulumi mpaawo muntu ayezya okulufuga. Olulumi niikyo ekintu ekibbikibbi, ekitafugika, era ekiizwire obutwa obwita owundi obwomi bwa muntu ooti saagwa wa mpiri.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Olulumi niirwo olutukolesya okuwuuja oMusengwa oItewaiswe, aate olunyere olwo ni tulukolesya okulaama abantu abebabbumbire omu kifaananyi kya Kibbumba.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Omunwa ogunyere ogwo dala gwezya okuzwamu okuwuuja, era tete ni guzwamu nʼokulaama? Boluganda, ekyo tikisaaniire okubba kityo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ddala onsulo wʼamaizi omoiza, ayezya atya okuleeta amaizi agawooma nʼamaizi amalulu?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Aboluganda, omusaale omucungwa gwezya okwamaku emiyembe, ooba omukooge okwamaku amapeera? Kityo nʼamaizi agalimu omuunyu tigeezya okuzwera aamo nʼamasa.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Boluganda omu Kurisito, mwinywe mulimu eyewulira ati ali nʼamalabuki? Aale agalagirenge mu mpisagye ensa, mu bikolebye ebisa ebyakola, nʼomu bugondi obuzwa omu malabuki.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Neye owemubba nʼenge egyʼakabbikabbi omu myoyo gyanywe, era nga buli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebintu ebisa, timwabbeyesyanga. Era timwewaana muti muli balabuki, mutyo ni mwakanisya amazima ga Kibbumba agalaga engeri omwikirirya egyateekwa okwebityamu.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ekyo kityo olwʼokubba amalabuki agʼengeri eyo tigazwa omwigulu, wazira gazwa ku kyalo; gʼabantu-buntu, era ga Sitaani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Awabba engongi, era nabuli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebisa, niiwo awabba nʼokutabuka era nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Neye amalabuki agazwa omwigulu, okusookera nakimo, gabba makenene, ganoonia idembe, era galeeta okulumirwa abandi, nʼobuwombeeki, nʼokusaasira abandi. Era, gaizwire ebikole ebisa, tigabbaamu kadi kwekubbira, waire obubbeyi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Abantu abaleetawo eidembe olwʼokwebitya okusani omwidembe, ekineneka ekibaneneka bwomi obutuukiriire.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.