Tiago 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Boluganda, muleke okuweera mu kubba beegesi bʼekibono kya Kibbumba, olwʼokubba mumaite muti iswe abeegesi balitusalira omusango nʼobukambwe okukiraku abandi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Swenaswena emirundi mingi tusobya omu ntumula, neye tuli nʼokwefuda okubona tuti tutumula kusani. Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo atasobya omu byatumula abba atuukiriire, ngʼayegere okwefuga, era ayezya okufuga omubirigwe gwonagwona.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Abantu bateeka ebyoma omu minwa gyʼembalaasi kaisi gibawulire, era ni bagitwala yonayona egibataka.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nʼamaato amanene agatambulira oku maani ga mpunga gona, newankubbaire nga manene, odudumo omutono ati niiye agavuga, ni gaaba yonayona omuvugi egyabba ataka.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nʼolulumi lwona lutyo weruli. Newankubbaire nga katundu katyayi kati akʼomubiri, neye abantu balukolesya okwewaanira omu bintu bingi. Tobona ngʼekibira ekinene owekyezya okuya ni kiwaawo nga kizwa ku kasyo akatyayi kati?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nʼolulumi lwona luli ooti musyo, kitundu ekiizwire obubbibubbi obwʼenkola nʼenkola, ekiri omu mubiri gwaiswe. Olulumi lwezya okubebenya obwomi bwʼomuntu obulambirira, era ni lukuma omusyo ogubebenya ebintu ebyʼomu biseera byʼobwomibwe bwonabwona, kaisi irwo olunyere ni balukumaku omusyo oguzwera nakimo omu geyeena ogutalikira.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ebika ebyʼebisolo nʼebyʼenyonyi, nʼebyʼebintu ebyekuusira ansi, nʼebyʼomu nyanza, bifugika, era abantu bazwire ira nga babifuga.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Neye irwo olulumi mpaawo muntu ayezya okulufuga. Olulumi niikyo ekintu ekibbikibbi, ekitafugika, era ekiizwire obutwa obwita owundi obwomi bwa muntu ooti saagwa wa mpiri.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Olulumi niirwo olutukolesya okuwuuja oMusengwa oItewaiswe, aate olunyere olwo ni tulukolesya okulaama abantu abebabbumbire omu kifaananyi kya Kibbumba.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Omunwa ogunyere ogwo dala gwezya okuzwamu okuwuuja, era tete ni guzwamu nʼokulaama? Boluganda, ekyo tikisaaniire okubba kityo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ddala onsulo wʼamaizi omoiza, ayezya atya okuleeta amaizi agawooma nʼamaizi amalulu?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Aboluganda, omusaale omucungwa gwezya okwamaku emiyembe, ooba omukooge okwamaku amapeera? Kityo nʼamaizi agalimu omuunyu tigeezya okuzwera aamo nʼamasa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Boluganda omu Kurisito, mwinywe mulimu eyewulira ati ali nʼamalabuki? Aale agalagirenge mu mpisagye ensa, mu bikolebye ebisa ebyakola, nʼomu bugondi obuzwa omu malabuki.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Neye owemubba nʼenge egyʼakabbikabbi omu myoyo gyanywe, era nga buli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebintu ebisa, timwabbeyesyanga. Era timwewaana muti muli balabuki, mutyo ni mwakanisya amazima ga Kibbumba agalaga engeri omwikirirya egyateekwa okwebityamu.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ekyo kityo olwʼokubba amalabuki agʼengeri eyo tigazwa omwigulu, wazira gazwa ku kyalo; gʼabantu-buntu, era ga Sitaani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Awabba engongi, era nabuli moiza nga yeetakirya niiye yenkani ebisa, niiwo awabba nʼokutabuka era nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Neye amalabuki agazwa omwigulu, okusookera nakimo, gabba makenene, ganoonia idembe, era galeeta okulumirwa abandi, nʼobuwombeeki, nʼokusaasira abandi. Era, gaizwire ebikole ebisa, tigabbaamu kadi kwekubbira, waire obubbeyi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abantu abaleetawo eidembe olwʼokwebitya okusani omwidembe, ekineneka ekibaneneka bwomi obutuukiriire.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.