Tiago 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nze oYaakobbo omuweererya wa Kibbumba, era nʼowa Musengwa oYesu Kurisito, mbawandiikira inywe aBayudaaya abaikiririrya omu Yesu Kurisito abairukiire omu byalo ebitali bimo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Aboluganda omu Kurisito, owemugwanga omu bikemo ebya buli ngeri, mubbenge nʼeisangaalo,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 nga mumaite muti okugezesya kwʼokwikirirya kwanywe, kubazweramu okuguminkiriza.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Okuguminkiriza owekukakatira nakimo mwinywe, musuuka bantu abatuukiriire nakimo era mpaawo ekimubulwaku.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Abba nga mwinywe mulimu adamba amalabuki, asabe oKibbumba agabira nabuli moiza nʼekisa anambula bukenge, yagamuwa.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Asabe ngʼali nʼokwikirirya, nga tabuusabuusa naire. Oyo abuusabuusa nga tagumira oku kyaikirirya tumufaananiaku nʼeiyengo lyʼomu nyanza, ompunga eryatwala, nʼaliirya eenu nʼeedi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Omuntu owʼengeri eyo tiyaseega ati aliku nʼekiyalisuna okuzwa e wa Musengwa,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 olwʼokubba wʼemyoyo mibiri, yonayona egyabba tatyamikica.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Owoluganda omudoobi asaaniire okwesiima, olwʼokubba oKibbumba iye amubonera kwidaala lyʼangulu.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Nʼomwikirirya omusuni, yena asaaniire yeesiime owebamwicaica olwʼokubba mwikirirya wa Kurisito, olwʼokubba omuntu omusuni owʼoku kyalo kunu azwa kuwaawo ngʼekimuli kyʼokwisubi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Eisana oweryaka ni lyoca nʼeibbugumu lyalyo eringi, likalya eisubi, nʼekimuli kyalyo ni kigwa, nʼobusa bwʼemboneka yaakyo ni buwaawo. Nʼomusuni atyo yalirikira lumo, ngʼali mwebyo ebyayayaanira okukola.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Yeesiimire ino omuntu oyo aguminkiriza omu kiseera kyʼokumukema, olwʼokubba oweyalimala okuwangula, balimuwa obwomi oKibbumba obuyasuubizire abamutaka ngʼengule yʼobuwanguli.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omuntu owebamukemanga takobanga ati, “OKibbumba niiye ankema.” Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba takema nʼekibbikibbi, era iye onyere takema muntu yenayena nʼekibbikibbi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Wazira omuntu asuna ekikemo, ngʼokwegomba okubbikubbi kuzwa omu mwoyogwe, ni kumubbeyabbeya.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kaisi okwegomba okwo owekwizulira nakimo, ni kubyala ekibbikibbi. Nʼekibbikibbi ekyo owekikula, ni kibyala okufa.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kale boluganda abatake eino, tibababbeyabbeyanga oku bya kukema.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Aate buli kirabo ekisa era ekituukiriire kizwa omwigulu, ni kiika okuzwa egiri oKibbumba eyabbumbire ebyakira angulu omwibbanga, oyo atacuukacuuka ngʼebiiriirye owebikola.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Yateesere okululwe, nʼatuwa obwomi obuyaaka obwʼomu mwoyo, ngʼabita mu kutwezyesya kwikirirya kibonokye ekyʼamazima. OKibbumba yakolere ekyo, kaisi iswe tubbe nʼekifo ekisooka omu bibbumbebye.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Boluganda abatake eino, mumanye kinu muti: Buli muntu abbenge mwangu okuwulira ekibono kya Kibbumba, neye tiyaabbanga muntu abbubbukira okutumula. Era tiyaabbanga muntu anyiiga mangu;
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 olwʼokubba obusungu bwʼomuntu tibuleetawo bwomi obutuukiriire oKibbumba obwasiima.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Mulekewo emize gyonagyona nʼempisa embiibbi ebiizwire omu bantu. Mwikiriryenge nʼobugondi bwonabwona ekibono kya Kibbumba ekibabasigiremu ngʼabayezyesya okukiwulira, era ekyezya okulokola obwomi bwanywe.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ekibono ekyo timwakomanga kukiwulira-buwuliri neye mukikolerengeku, olwʼokubba owemutakola ekyo, okwo kubba kwebbeya-bwebbeyi.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ekyo kityo olwʼokubba awulira-obuwuliri ekibono nʼatakikoleraku, tumufaananiaku nʼomuntu eyeebona omu ndabirwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Owaamala okwebona azwawo nʼayaba, neye amangu ago ni yeerabira ngʼowaafaanana.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Neye oyo eyekeenenya ekibono kya Kibbumba, ekituukiriire era ekitusuuca abʼeidembe okukola ebyataka, ni yeekalangulira mwikyo, ngʼakola ebikikoba amanteerabira, oyo yasunanga enkabi omu byakola.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Buli eyeetwala okubba omunadiini neye nʼatafuga olulumirwe, oyo abba yeebbeya-bwebbeyi, era ediiniye ebba mpaawo kyemugasa.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Ediini entuuce era ebulaku kyokuginenya omumaiso ga Kibbumba oItewaiswe, niiyo eenu: Okulabiriranga abafuubbi nʼabanamwandu omu budoobi bwabwe, nʼokwekuumanga ebyʼekyalo okutatwonoona.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.