Tiago 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Nze oYaakobbo omuweererya wa Kibbumba, era nʼowa Musengwa oYesu Kurisito, mbawandiikira inywe aBayudaaya abaikiririrya omu Yesu Kurisito abairukiire omu byalo ebitali bimo.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Aboluganda omu Kurisito, owemugwanga omu bikemo ebya buli ngeri, mubbenge nʼeisangaalo,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 nga mumaite muti okugezesya kwʼokwikirirya kwanywe, kubazweramu okuguminkiriza.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Okuguminkiriza owekukakatira nakimo mwinywe, musuuka bantu abatuukiriire nakimo era mpaawo ekimubulwaku.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Abba nga mwinywe mulimu adamba amalabuki, asabe oKibbumba agabira nabuli moiza nʼekisa anambula bukenge, yagamuwa.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Asabe ngʼali nʼokwikirirya, nga tabuusabuusa naire. Oyo abuusabuusa nga tagumira oku kyaikirirya tumufaananiaku nʼeiyengo lyʼomu nyanza, ompunga eryatwala, nʼaliirya eenu nʼeedi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Omuntu owʼengeri eyo tiyaseega ati aliku nʼekiyalisuna okuzwa e wa Musengwa,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 olwʼokubba wʼemyoyo mibiri, yonayona egyabba tatyamikica.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Owoluganda omudoobi asaaniire okwesiima, olwʼokubba oKibbumba iye amubonera kwidaala lyʼangulu.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Nʼomwikirirya omusuni, yena asaaniire yeesiime owebamwicaica olwʼokubba mwikirirya wa Kurisito, olwʼokubba omuntu omusuni owʼoku kyalo kunu azwa kuwaawo ngʼekimuli kyʼokwisubi.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Eisana oweryaka ni lyoca nʼeibbugumu lyalyo eringi, likalya eisubi, nʼekimuli kyalyo ni kigwa, nʼobusa bwʼemboneka yaakyo ni buwaawo. Nʼomusuni atyo yalirikira lumo, ngʼali mwebyo ebyayayaanira okukola.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Yeesiimire ino omuntu oyo aguminkiriza omu kiseera kyʼokumukema, olwʼokubba oweyalimala okuwangula, balimuwa obwomi oKibbumba obuyasuubizire abamutaka ngʼengule yʼobuwanguli.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Omuntu owebamukemanga takobanga ati, “OKibbumba niiye ankema.” Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba takema nʼekibbikibbi, era iye onyere takema muntu yenayena nʼekibbikibbi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Wazira omuntu asuna ekikemo, ngʼokwegomba okubbikubbi kuzwa omu mwoyogwe, ni kumubbeyabbeya.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Kaisi okwegomba okwo owekwizulira nakimo, ni kubyala ekibbikibbi. Nʼekibbikibbi ekyo owekikula, ni kibyala okufa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kale boluganda abatake eino, tibababbeyabbeyanga oku bya kukema.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Aate buli kirabo ekisa era ekituukiriire kizwa omwigulu, ni kiika okuzwa egiri oKibbumba eyabbumbire ebyakira angulu omwibbanga, oyo atacuukacuuka ngʼebiiriirye owebikola.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Yateesere okululwe, nʼatuwa obwomi obuyaaka obwʼomu mwoyo, ngʼabita mu kutwezyesya kwikirirya kibonokye ekyʼamazima. OKibbumba yakolere ekyo, kaisi iswe tubbe nʼekifo ekisooka omu bibbumbebye.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Boluganda abatake eino, mumanye kinu muti: Buli muntu abbenge mwangu okuwulira ekibono kya Kibbumba, neye tiyaabbanga muntu abbubbukira okutumula. Era tiyaabbanga muntu anyiiga mangu;
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 olwʼokubba obusungu bwʼomuntu tibuleetawo bwomi obutuukiriire oKibbumba obwasiima.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Mulekewo emize gyonagyona nʼempisa embiibbi ebiizwire omu bantu. Mwikiriryenge nʼobugondi bwonabwona ekibono kya Kibbumba ekibabasigiremu ngʼabayezyesya okukiwulira, era ekyezya okulokola obwomi bwanywe.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ekibono ekyo timwakomanga kukiwulira-buwuliri neye mukikolerengeku, olwʼokubba owemutakola ekyo, okwo kubba kwebbeya-bwebbeyi.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ekyo kityo olwʼokubba awulira-obuwuliri ekibono nʼatakikoleraku, tumufaananiaku nʼomuntu eyeebona omu ndabirwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Owaamala okwebona azwawo nʼayaba, neye amangu ago ni yeerabira ngʼowaafaanana.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Neye oyo eyekeenenya ekibono kya Kibbumba, ekituukiriire era ekitusuuca abʼeidembe okukola ebyataka, ni yeekalangulira mwikyo, ngʼakola ebikikoba amanteerabira, oyo yasunanga enkabi omu byakola.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Buli eyeetwala okubba omunadiini neye nʼatafuga olulumirwe, oyo abba yeebbeya-bwebbeyi, era ediiniye ebba mpaawo kyemugasa.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Ediini entuuce era ebulaku kyokuginenya omumaiso ga Kibbumba oItewaiswe, niiyo eenu: Okulabiriranga abafuubbi nʼabanamwandu omu budoobi bwabwe, nʼokwekuumanga ebyʼekyalo okutatwonoona.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.