Rute 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni era omututumuki ogubayetanga bati Bbowaazi. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kika kyʼErimereki oibaaye wa Nawume.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Lwabbaire lumo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba oNawume odaaniwe ati, “Oleke njabeku omu musiri, gwʼomuntu yenayena eyankwatira ekisa, nʼanjikirirya ni nnondeekererya omu musirigwe obbaale asigala omu musiri nga bakesa.”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Kale oLuusi nʼayaba era nʼazwangaku e nyuma wa bakesi ngʼalondeekererya obbaale abakesi ogubalekamu. Era yeeyajiirye ngʼaali mu musiri gwa Bbowaazi owʼekika kyʼErimereki.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Awo nʼoBbowaazi onyere omusiri yena nʼatuukirawo ngʼazwa e Bbeserekeemu era nʼasugirya abakesi ati, “OMusengwa abbe na inywe.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 OBbowaazi nʼabuulya onyampala wʼabakesibe ati, “Omwala oyo waani?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Onyampala nʼamwiramu ati, “Oyo niiye omukali oMumowaabbu, eyairire nʼoNawume okuzwa e Mowaabbu.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Ansabire mmwikirirye alondeekererye obbaale omu nsaalaala abakesi omubamalire okukesa. Aizire omu musiri era asiibire ngʼakola mantayeera okuzwa amakeezi paka saawa enu, okutoolaku okuwuumulangaku akatono omu kiwolu.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Awo oBbowaazi nʼayaba e giri oLuusi nʼamukoba ati, “Atyanu owulisisye mwana wange. Tiwayaba okulondeekererya omu musiri ogundi era tiwaazwa aanu. Osigale aanu nʼabaala abaweererya bange.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Weetegereze abasaiza e gibakesa era obasengererye ngʼozwaku abaala abaweererya bange e nyuma. Ntumwire nʼabasaiza okutakuloberya. Era enyonta oweyakulumanga, wayabanga e giri ensaka, nʼonywa amaizi agebasukiremu.”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 OLuusi oweyawuliire ebyo nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼatumula omu kuwuninkirira ati, “Kizwire kuuki iwe okundaga okutaka okwenkana awo, nʼokunkwatira ekisa, nze omunamawanga?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 OBbowaazi nʼamwiramu ati, “Bankobeire ira byonabyona ebyokoleire odaaniwo, kasookeede oibaawo afa, era ngʼowewalekere oiteewo nʼomaawo, nʼekyalo kyʼe waanywe, nʼoiza okutyama omu bantu abewabbaire tomaiteku.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Nsaba oMusengwa akusasule olwʼebyo ebyokolere. Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oguwaizire okukukuumanga akuwe empeera nene.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Awo oLuusi nʼakoba ati, “Onkodoocerye musengwa wange. Ondeeteire okuwulira kusani era otumwire na nze omuweereryawo ebyʼekisa, waire nga tindi kadi kwidaala lyʼomoiza oku baala abaweereryabo!”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Awo ebiseera ebyokulya owebyatuukire, oBbowaazi nʼakoba oLuusi ati, “Oize aanu. Otoole omugaati, okozye omu nviinyo ensasaami.”
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Awo oLuusi oweyasetukire okukanga okulondeekererya, oBbowaazi nʼalagira abasaizabe ati, “Nʼoweyalondeekererya awali ebinywa, timwamuvunaana.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Wakiri, mumukuusiramu ebikolo omu binywa ni mumulekera aawo nʼaiza nʼalondya era timwamukaawukira.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Kale oLuusi nʼalondeekererya omu musiri paka igulo. Awo nʼakona obbaale oguyabbaire akumbaanirye, nʼasunamu ekiro egibita omwikumi na isatu.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Ni yeetiika nʼagitwala omu kibuga, era odaaniwe nʼabona obungi obwakumbaanirye. Era oLuusi nʼatoolayo nʼebiyabbaire aliireku nʼalekaku ngʼamalire okwikuta nʼabimuwa.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Odaaniwe nʼamubuulya ati, “Olondeekereirye yaina olwatyanu? Okolere yaina? Omusaiza oyo akutakire atyo oMusengwa amuwe enkabi.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 ONawume nʼakoba omulyawe ati, “OMusengwa oyo atalekeire awo okukwatira aboomi nʼabafu ekisa, amuwe enkabi.” Era nʼayongeraku ati, “Omusaiza oyo atuliku oluganda olwʼokumpi; moiza oku bali nʼobuvunaanyizibwa okwira omu kigere kya ibaawo.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Awo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba ati, “Era ankobere nʼokunkoba ati, ‘Osigale ngʼobba nʼabakoli bange paka owebamala okukesa obbaale wange yenayena.’ ”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 ONawume nʼakoba oLuusi omulyawe ati, “Kisa mwana wange, kukolanga nʼabaalabe abo olwʼokubba singa oyaba omu musiri gwʼomuntu ogondi abantu bayinza okukutuucaaku akabbikabbi.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Kale oLuusi nʼakolanga na baala abaweererya abo aba Bbowaazi okulondeekereryanga obbaale nʼengaano, paka eikesa eryo oweryawoireku. Era nʼabbanga nʼodaaniwe.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.