Rute 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu wabbairewo omusaiza omusuni era omututumuki ogubayetanga bati Bbowaazi. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kika kyʼErimereki oibaaye wa Nawume.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Lwabbaire lumo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba oNawume odaaniwe ati, “Oleke njabeku omu musiri, gwʼomuntu yenayena eyankwatira ekisa, nʼanjikirirya ni nnondeekererya omu musirigwe obbaale asigala omu musiri nga bakesa.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Kale oLuusi nʼayaba era nʼazwangaku e nyuma wa bakesi ngʼalondeekererya obbaale abakesi ogubalekamu. Era yeeyajiirye ngʼaali mu musiri gwa Bbowaazi owʼekika kyʼErimereki.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Awo nʼoBbowaazi onyere omusiri yena nʼatuukirawo ngʼazwa e Bbeserekeemu era nʼasugirya abakesi ati, “OMusengwa abbe na inywe.”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 OBbowaazi nʼabuulya onyampala wʼabakesibe ati, “Omwala oyo waani?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Onyampala nʼamwiramu ati, “Oyo niiye omukali oMumowaabbu, eyairire nʼoNawume okuzwa e Mowaabbu.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Ansabire mmwikirirye alondeekererye obbaale omu nsaalaala abakesi omubamalire okukesa. Aizire omu musiri era asiibire ngʼakola mantayeera okuzwa amakeezi paka saawa enu, okutoolaku okuwuumulangaku akatono omu kiwolu.”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Awo oBbowaazi nʼayaba e giri oLuusi nʼamukoba ati, “Atyanu owulisisye mwana wange. Tiwayaba okulondeekererya omu musiri ogundi era tiwaazwa aanu. Osigale aanu nʼabaala abaweererya bange.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Weetegereze abasaiza e gibakesa era obasengererye ngʼozwaku abaala abaweererya bange e nyuma. Ntumwire nʼabasaiza okutakuloberya. Era enyonta oweyakulumanga, wayabanga e giri ensaka, nʼonywa amaizi agebasukiremu.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 OLuusi oweyawuliire ebyo nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, nʼatumula omu kuwuninkirira ati, “Kizwire kuuki iwe okundaga okutaka okwenkana awo, nʼokunkwatira ekisa, nze omunamawanga?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 OBbowaazi nʼamwiramu ati, “Bankobeire ira byonabyona ebyokoleire odaaniwo, kasookeede oibaawo afa, era ngʼowewalekere oiteewo nʼomaawo, nʼekyalo kyʼe waanywe, nʼoiza okutyama omu bantu abewabbaire tomaiteku.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Nsaba oMusengwa akusasule olwʼebyo ebyokolere. Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi oguwaizire okukukuumanga akuwe empeera nene.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Awo oLuusi nʼakoba ati, “Onkodoocerye musengwa wange. Ondeeteire okuwulira kusani era otumwire na nze omuweereryawo ebyʼekisa, waire nga tindi kadi kwidaala lyʼomoiza oku baala abaweereryabo!”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Awo ebiseera ebyokulya owebyatuukire, oBbowaazi nʼakoba oLuusi ati, “Oize aanu. Otoole omugaati, okozye omu nviinyo ensasaami.”
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Awo oLuusi oweyasetukire okukanga okulondeekererya, oBbowaazi nʼalagira abasaizabe ati, “Nʼoweyalondeekererya awali ebinywa, timwamuvunaana.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Wakiri, mumukuusiramu ebikolo omu binywa ni mumulekera aawo nʼaiza nʼalondya era timwamukaawukira.”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Kale oLuusi nʼalondeekererya omu musiri paka igulo. Awo nʼakona obbaale oguyabbaire akumbaanirye, nʼasunamu ekiro egibita omwikumi na isatu.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Ni yeetiika nʼagitwala omu kibuga, era odaaniwe nʼabona obungi obwakumbaanirye. Era oLuusi nʼatoolayo nʼebiyabbaire aliireku nʼalekaku ngʼamalire okwikuta nʼabimuwa.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Odaaniwe nʼamubuulya ati, “Olondeekereirye yaina olwatyanu? Okolere yaina? Omusaiza oyo akutakire atyo oMusengwa amuwe enkabi.”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 ONawume nʼakoba omulyawe ati, “OMusengwa oyo atalekeire awo okukwatira aboomi nʼabafu ekisa, amuwe enkabi.” Era nʼayongeraku ati, “Omusaiza oyo atuliku oluganda olwʼokumpi; moiza oku bali nʼobuvunaanyizibwa okwira omu kigere kya ibaawo.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Awo oLuusi omukali oMumowaabbu nʼakoba ati, “Era ankobere nʼokunkoba ati, ‘Osigale ngʼobba nʼabakoli bange paka owebamala okukesa obbaale wange yenayena.’ ”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 ONawume nʼakoba oLuusi omulyawe ati, “Kisa mwana wange, kukolanga nʼabaalabe abo olwʼokubba singa oyaba omu musiri gwʼomuntu ogondi abantu bayinza okukutuucaaku akabbikabbi.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Kale oLuusi nʼakolanga na baala abaweererya abo aba Bbowaazi okulondeekereryanga obbaale nʼengaano, paka eikesa eryo oweryawoireku. Era nʼabbanga nʼodaaniwe.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.