Rute 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eira eyo omu biseera abalamuzi nga niibo abakubbembera ekyalo kyʼe Isirairi, enzala nʼegwa omu kyalo ekyo. Awo ni wabbaawo omusaiza owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya, nʼayaba nʼomukaliwe, nʼabataane baabwe ababiri, ni basenga omu kyalo kyʼe Mowaabbu.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Omusaiza oyo yabbaire niiye Erimereki, omukaliwe nga niiye oNawume, abataane baabwe ababiri nga niibo oMakuloni nʼoKiriyoni. Abantu abo, babbaire bʼomu kika kyʼaBeefulaasi okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Baabire omu kyalo kyʼe Mowaabbu ni babba eeyo.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Atyanu Erimereki oibaaye wa Nawume nʼafa, era oNawume nʼasigala nʼabataane ababiri.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Ni bafumbirwa abakali aBamowaabbu, omoiza nga niiye Olupa nʼogondi bati Luusi. Oluzwanyuma lwʼokutyama eeyo emyanka ooti ikumi,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 oMakuloni nʼoKiriyoni bona ni bafa. Atyo oNawume nʼasigala ngʼabula abataane abo ababiri nʼoibaaye.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Awo oNawume ngʼaali omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nʼawulira ati, oMusengwa agabiriire abantube amakungula amasa. Kale iye nʼategeka okuzwayo akange e ika nʼabalyabe.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Yasetukire nʼabalyabe nʼazwa e giyabbaire atyama, nʼakwata oluguudo olumukanja omu kyalo kyʼe Buyudaaya.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Cooka owebabbaire baaba, oNawume nʼakoba abalyabe abo ababiri ati, “Nabuli moiza akange e waabwe, e gibamubyala. Era nsaba nti oMusengwa abakwatire ekisa, nga nywena owemwankwatiire nze nʼabagenzi ekisa.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Era nsaba oMusengwa awe nabuli moiza kwinywe eidembe omu kisito kyʼomusaiza ogondi oguyafumbirwa.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 era ni bamukoba bati, “Kadi, twakanga na iwe omu bantubo.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Neye era oNawume nʼabakoba ati, “Mukange e waanywe baana bange. Lwaki mutaka okwaba na nze? Museega muti nkaali mpezya okubabyalira abaisuka abandi babafumbirwe?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Mukange e waanywe baana bange; nze nkairiire ino era timpezya okusuna omusaiza ogondi. Nʼowenandiseegere nti nkaali ndiyo nʼeisuubi okufumbirwa, ni mba nʼomusaiza olwatyanu, ni mbyala abaana abaisuka,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 olwo mwandikuumire paka owebandikulire? Mwandyekuumire nandi ni mufumbirwa ni mubakuuma niibo? Kadi, baana bange. Embeera yange mbiibbi ino okukiraku eyaanywe, olwʼokubba nze oMusengwa ali kundumyanga ino.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Era owebawuliire ebyo tete ni bakuukulya. Awo Olupa nʼagwa odaaniwe omu kifubba okumuseebula, neye oLuusi iye ni yeesiba oku Nawume.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 ONawume nʼakoba oLuusi ati, “Obone enu, omwalikwawo akangire omu bantube, era eeri abakibbumbabe. Wena oyabe.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Neye oLuusi nʼamwiramu ati, “Tiwaneegairira okukuleka, ooba okukuzwaku. Iwe e giwayabanga, zena ginayabanga, era e giwaabbanga zena ginaabbanga. Abantubo, niibo ababbanga abantu bange era oKibbumbawo, niiye eyabbanga oKibbumba wange.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 E giwalifeera, zena ginalifeera era gibalindiika. OMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe singa owewalibbaawo ekinjawukanisya na iwe, okutoolaku okufa.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 ONawume oweyaboine ngʼoLuusi amaliriire okwaba naye, nʼalekeraawo okumwegairira okumuleka.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Kale abakali abo bombi ni beeyongerayo paka owebatuukire e Bbeserekeemu. Owebatuukire eeyo, ekibuga kyonakyona ni kisamaalirira olwʼokubabona. Abakali baayo ni beebuulya bati, “Onu niiye oNawume?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 ONawume nʼabakoba ati, “Timwanjeta muti Nawume, neye munjete muti Mala, olwʼokubba oMusengwa oWabwezye Bwonabwona yaleeteire obwomi bwange okunakuwala ino.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Nazwire kunu nga ndi nʼomusaiza nʼabaana, neye oMusengwa anjirirye nga ndi denge. Munjetera niki oNawume? OMusengwa yandeetereku obugosi; oMusengwa oWabwezye Bwonabwona yandeetereku ekisiraani.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Atyo oNawume weyakangire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ngʼali nʼoLuusi omulyawe, owʼomu kyalo kyʼe Mowaabbu. Batuukire e Bbeserekeemu ngʼamakungula ga bbaale gatandiika.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.