Rute 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Eira eyo omu biseera abalamuzi nga niibo abakubbembera ekyalo kyʼe Isirairi, enzala nʼegwa omu kyalo ekyo. Awo ni wabbaawo omusaiza owʼe Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya, nʼayaba nʼomukaliwe, nʼabataane baabwe ababiri, ni basenga omu kyalo kyʼe Mowaabbu.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Omusaiza oyo yabbaire niiye Erimereki, omukaliwe nga niiye oNawume, abataane baabwe ababiri nga niibo oMakuloni nʼoKiriyoni. Abantu abo, babbaire bʼomu kika kyʼaBeefulaasi okuzwa omu Bbeserekeemu ekyʼomu Buyudaaya. Baabire omu kyalo kyʼe Mowaabbu ni babba eeyo.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Atyanu Erimereki oibaaye wa Nawume nʼafa, era oNawume nʼasigala nʼabataane ababiri.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Ni bafumbirwa abakali aBamowaabbu, omoiza nga niiye Olupa nʼogondi bati Luusi. Oluzwanyuma lwʼokutyama eeyo emyanka ooti ikumi,
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 oMakuloni nʼoKiriyoni bona ni bafa. Atyo oNawume nʼasigala ngʼabula abataane abo ababiri nʼoibaaye.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Awo oNawume ngʼaali omu kyalo kyʼe Mowaabbu, nʼawulira ati, oMusengwa agabiriire abantube amakungula amasa. Kale iye nʼategeka okuzwayo akange e ika nʼabalyabe.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Yasetukire nʼabalyabe nʼazwa e giyabbaire atyama, nʼakwata oluguudo olumukanja omu kyalo kyʼe Buyudaaya.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Cooka owebabbaire baaba, oNawume nʼakoba abalyabe abo ababiri ati, “Nabuli moiza akange e waabwe, e gibamubyala. Era nsaba nti oMusengwa abakwatire ekisa, nga nywena owemwankwatiire nze nʼabagenzi ekisa.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Era nsaba oMusengwa awe nabuli moiza kwinywe eidembe omu kisito kyʼomusaiza ogondi oguyafumbirwa.”
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 era ni bamukoba bati, “Kadi, twakanga na iwe omu bantubo.”
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Neye era oNawume nʼabakoba ati, “Mukange e waanywe baana bange. Lwaki mutaka okwaba na nze? Museega muti nkaali mpezya okubabyalira abaisuka abandi babafumbirwe?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Mukange e waanywe baana bange; nze nkairiire ino era timpezya okusuna omusaiza ogondi. Nʼowenandiseegere nti nkaali ndiyo nʼeisuubi okufumbirwa, ni mba nʼomusaiza olwatyanu, ni mbyala abaana abaisuka,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 olwo mwandikuumire paka owebandikulire? Mwandyekuumire nandi ni mufumbirwa ni mubakuuma niibo? Kadi, baana bange. Embeera yange mbiibbi ino okukiraku eyaanywe, olwʼokubba nze oMusengwa ali kundumyanga ino.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Era owebawuliire ebyo tete ni bakuukulya. Awo Olupa nʼagwa odaaniwe omu kifubba okumuseebula, neye oLuusi iye ni yeesiba oku Nawume.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ONawume nʼakoba oLuusi ati, “Obone enu, omwalikwawo akangire omu bantube, era eeri abakibbumbabe. Wena oyabe.”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Neye oLuusi nʼamwiramu ati, “Tiwaneegairira okukuleka, ooba okukuzwaku. Iwe e giwayabanga, zena ginayabanga, era e giwaabbanga zena ginaabbanga. Abantubo, niibo ababbanga abantu bange era oKibbumbawo, niiye eyabbanga oKibbumba wange.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 E giwalifeera, zena ginalifeera era gibalindiika. OMusengwa ambonerezanga nʼobukambwe singa owewalibbaawo ekinjawukanisya na iwe, okutoolaku okufa.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ONawume oweyaboine ngʼoLuusi amaliriire okwaba naye, nʼalekeraawo okumwegairira okumuleka.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Kale abakali abo bombi ni beeyongerayo paka owebatuukire e Bbeserekeemu. Owebatuukire eeyo, ekibuga kyonakyona ni kisamaalirira olwʼokubabona. Abakali baayo ni beebuulya bati, “Onu niiye oNawume?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 ONawume nʼabakoba ati, “Timwanjeta muti Nawume, neye munjete muti Mala, olwʼokubba oMusengwa oWabwezye Bwonabwona yaleeteire obwomi bwange okunakuwala ino.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Nazwire kunu nga ndi nʼomusaiza nʼabaana, neye oMusengwa anjirirye nga ndi denge. Munjetera niki oNawume? OMusengwa yandeetereku obugosi; oMusengwa oWabwezye Bwonabwona yandeetereku ekisiraani.”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Atyo oNawume weyakangire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ngʼali nʼoLuusi omulyawe, owʼomu kyalo kyʼe Mowaabbu. Batuukire e Bbeserekeemu ngʼamakungula ga bbaale gatandiika.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.