Romanos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nʼolwekyo, atyanu iswe abali ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu tekaali eriiyo bati Kibbumba kutusingisya musango.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ekyo kityo olwʼokubba amaani ga Mwoyo wa Kibbumba ago agatuwa obwomi obuyaaka, okubitira omu Kurisito oYesu, gabataiswirye inywe okuzwa omu maani gadi agʼekibbikibbi, ekibazweramu okufa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ikyo ekyo ekyabbaire kikaire aMateeka okukola, olwʼekikula kyaiswe ekyabira eino okukukola ekibbikibbi, iye oKibbumba yakikolere. Yasindikire oMwanawe onanyerenyeere okwiza egituli omu mubiri ogufaananira nakimo nʼogwaiswe abali nʼekikula ekyokukola ekibbikibbi, abbe niiye esadaaka etusasulira omugaito gwʼekibbikibbi ekituli nakyo. Omu kukola ekyo, oKibbumba nʼatoolawo ekibbikibbi omu kikula kyʼomuntu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ekyo oKibbumba yakikolere kaisi atyanu ebyo aMateeka ebigakoba bituukirire mwiswe omu bwizulye. Era, tubbe bantu abatambulira tiku biibyo ekikula kyʼomubiri ebikitaka, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Abo abatambulira ku biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikibyala, ebiseego byabwe byonabyona babimalira ku bintu omubiri ebigutaka. Neye abo abatambulira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, ebiseego ebyabwe babimalira ku bintu ebyo oMwoyo wa Kibbumba ebyataka.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka kizweramu omuntu okufa, neye okuyayaanira ebintu oMwoyo wa Kibbumba ebyataka niikyo ekireetera omuntu obwomi nʼeidembe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ikwo okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka, kuleetera muntu kubba mulabe wa Kibbumba, nga tawulira aMateeka ga Musa, era nga dala tayezya kugawulira.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Abo abatambulira ku kwegomba kwʼekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi tibayezya kusangaalya oKibbumba kadi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Neye inywe timutambulira ku kwegomba okwo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ekikubyala mwinywe, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, abba nga dala ali mwinywe. Abo abadamba oMwoyo wa Kurisito omunda mwibo babba tiba Kurisito.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Neye abba ngʼoKurisito ali mwinywe, waire emibiri gyanywe gyalifa olwʼokubba gikola ekibbikibbi, emyoyo gyanywe igyo gyalibba myomi olwʼokubba oKibbumba yabasuucirye abatuukirirye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Era, abba ngʼoMwoyo wʼoyo eyazuukizire oYesu ali mwinywe, iye eyazuukizire oKurisito Yesu okuzwa omu bafu nywena yaliwa emibiri gyanywe egifa obwomi okubitira omu Mwoyowe oyo aali mwinywe.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nʼolwekyo boluganda, tuli nʼeibbanja, neye tikikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi nti niikyo ekitubanza tusengereryenge biibyo ebikitaka.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tiniikyo ekyo olwʼokubba, singa mwasengereryanga biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikitaka, mwaba kufa. Neye singa, okubitira omu maani ga Mwoyo wa Kibbumba, mwesambira nakimo ebikole byanywe ebibbibibbi, awo mwalibba boomi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Abo bonabona abatambulira oku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba niibo abaana ba Kibbumba.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Iye oMwoyo oKibbumba oguyabawaire tabasuuca tete bantu abadagaizira omumaiso ga Kibbumba ngʼabagalama owebabba eeri abasengwa baabwe. Wazira, oMwoyo oyo abasuuca bantu oKibbumba abatwala ngʼabaanabe abananyerenyeere, nʼatwezyesya okweta oKibbumba tuti, “Abba,” amakulu gaakyo kiti, “Bbaabba.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Era oMwoyo wa Kibbumba yena onyere aikiririrya aamo nʼemyoyo gyaiswe ati, tuli baana ba Kibbumba.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Aale ngʼowetuli baanabe, twalisikira ebyo ebiyasuubizire abantube era ni tugabanira aamo nʼoKurisito kwebyo oKibbumba ebiyamubisisirye. Ekyo kityo wekyalibba singa twabba nga tugadiire aamo nʼoKurisito, kaisi batuweere aamo naye ekitiisya.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nze nkakasa nti okugada okutubitamu omu biseera binu, titwezya okukugeraagerania nʼekitiisya ekibalitubiikulira.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ibyo ebibbumbe byonabyona bijunjumiriire ino nga bikuumiriire oKibbumba alage ati abaanabe niibo banu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye eyagirire ebibbumbe byonabyona ni bikaya okutuukirirya ebigendererwa ebiyabigereire. Ekyo yakikolere kaisi bisigale nga biri nʼosuubi
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 biti, lumo balibiteera okuzwa omu bugalama eeri okufa kwʼemibiri gyabyo egivunda, kaisi bisune eidembe eryʼekitiisya abaana ba Kibbumba eribalibba nalyo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tumaite tuti paka atyanu, ebibbumbe byonabyona bikaali biri ngʼebikenyera nʼobulumi aamo nʼosuubi wʼokubona ekitiisya nago, dala ngʼomukali owaalumwa omu kubyala.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kaisi tibibbumbe byonkani nti niibyo ebiri omu kutaya. Era na iswe abasunire oMwoyo oMutukulye ngʼekineneka ekibere omu birabo oKibbumba ebyatuwa, swena tukenyera omunda mudi. Tukenyera nga wetukuumirira oKibbumba okutulaga ati tuli baanabe, oomwo nga niimwo omuli nʼokununula emibiri gyaiswe okuzwa omu kugada.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Era nʼokutulokola okubatulokoire kwabbaire lwa suubi oyo. Neye singa ekyo ekitusuubira kibba kintu ekitubonaku, okwo awo tikubba kusuubira. Aale naani abbaawo ngʼasuubira ekintu ekiyamalire eira okusuna?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Neye owetubba ngʼekitusuubira kintu ekitukaali kubonaku, awo tujunjumirira ino nʼokuguminkiriza okwʼamaani.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kaisi okwongererya kwekyo, oMwoyo oMutukulye atubbeera omu bunafu bwaiswe, olwʼokubba titumaite okusaba oKibbumba ebintu ebinanyerenyeere ebyetaagisya. Neye iye yeegairira oKibbumba okulwaiswe ngʼamuwa amakulu gʼebyo ebitukaire okubbutula omu kukenyera kwaiswe.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Era oKibbumba aloleca buli kyama ekiri oku mwoyo gwa buli moiza. Kale, ategeera oMwoyo oMutukulye ekyabba ategeeza, olwʼokubba oMwoyo oMutukulye owaabba yeegairira oku lwʼabatuukirirye, akikola mu ngeri etuukana nʼokutaka kwa Kibbumba egibali.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tumaite tuti eeri abo abataka oKibbumba era abeyayetere okusinzirira oku kigendererwakye egibali, buli kintu ekibatuukaku, iye akikolaku ni kibazweramu busa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ekyo kityo olwʼokubba eira nakimo eedi, iye yamaitiirewo abantube niibo abaliina, nga bakaali nʼokubbaawo. Era, abo nago yabategekeire ati babbe nʼembeera egiri ngʼegyo egya Mwanawe, kaisi olwo oMwanawe iye abbe niiye omubere omu boluganda abangi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Abo oKibbumba abeyategekere okubba ngʼabaanabe, yabeetere okwiza egyali. Era, abo abeyayetere okwiza egyali, yabatoireku omusango gwʼeibbengo lyabwe, nʼababala okubba bantu abaasiima. Kaisi era, abo abeyatwaire okubba ati babula musango nʼababala okubba bantu abaasiima, era yabawaire okugabana oku kitiisyakye.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Atyanu, owetulingirira ebyo byonabyona oKibbumba ebyatukoleire, niki dala ekitubba tukoba? OKibbumba owaabba oku lubba olwaiswe, niki dala ekyezya okutulwanisya ni kituyinga?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ooba ngʼoKibbumba tiyateteirye oMwanawe onanyerenyeere, neye nʼamuwaayo okulwaiswe swenaswena, iye dala eyatukwatiire ekisa nʼatuwa oKurisito yalikaya okutuwa ebindi byonabyona ebitwetaaga?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Neso naani ayezya okuvunaana abantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe-okububwe? Mpaawo. Mbona niiye abatoolaku omusango, aale tete onyere oyo dala ayezya okubavunaana?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaisi aale naani ayezya okubasingisya omusango? Mpaawo, olwʼokubba oKurisito oYesu eyankakolere ekyo, iye eyafiire era okusingira nakimo eyazuukiire, atyaime mu kifo ekyʼekitiisya eino okulirana oKibbumba era atuwozererya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Aale niki dala ekyalitwawukania nʼokutaka oKurisito okwali nakwo egituli? Kudamba ooba bigosi, ooba kutuyiigaania, ooba nzala, ooba kugwa mu kabbikabbi, ooba kufa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Era nʼomu Biwandiike bakiwandiikire bati:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Neye era wona, ebyo byonabyona nʼowebitutuukaku, tuli nʼobuwanguli bwʼamaani okubitira omu Kurisito, oyo eyatutakire eino.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Era nze nkakasira nakimo nti, mpaawo kintu kyonakyona ekyezya okutwawukania oku kutaka oKibbumba okwatutaka. Dala mpaawo, nʼowekibba kufa, ooba ebyo ebitutuukaku omu bwomi, waire abamalaika, ooba emizimu, ooba ebyobwezye ebindi ebiri angulu eeyo, waire bintu ebiriwo okuti, ooba ebyo ebyaba okubbaawo egibwizaku eeyo.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Era, dala waire ebyo ebiri angulu wʼekyalo kinu, ooba ansi waakyo. Ekikoba kiti, mpaawo kintu kyonakyona ekyalyezya okutwawukania nʼokutaka oKibbumba okwali nakwo egituli, okwo okuyalagiire mwebyo oKurisito Yesu oMusengwa waiswe ebiyatukoleire.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.