Romanos 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Nʼolwekyo, atyanu iswe abali ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu tekaali eriiyo bati Kibbumba kutusingisya musango.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ekyo kityo olwʼokubba amaani ga Mwoyo wa Kibbumba ago agatuwa obwomi obuyaaka, okubitira omu Kurisito oYesu, gabataiswirye inywe okuzwa omu maani gadi agʼekibbikibbi, ekibazweramu okufa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ikyo ekyo ekyabbaire kikaire aMateeka okukola, olwʼekikula kyaiswe ekyabira eino okukukola ekibbikibbi, iye oKibbumba yakikolere. Yasindikire oMwanawe onanyerenyeere okwiza egituli omu mubiri ogufaananira nakimo nʼogwaiswe abali nʼekikula ekyokukola ekibbikibbi, abbe niiye esadaaka etusasulira omugaito gwʼekibbikibbi ekituli nakyo. Omu kukola ekyo, oKibbumba nʼatoolawo ekibbikibbi omu kikula kyʼomuntu.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ekyo oKibbumba yakikolere kaisi atyanu ebyo aMateeka ebigakoba bituukirire mwiswe omu bwizulye. Era, tubbe bantu abatambulira tiku biibyo ekikula kyʼomubiri ebikitaka, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Abo abatambulira ku biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikibyala, ebiseego byabwe byonabyona babimalira ku bintu omubiri ebigutaka. Neye abo abatambulira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, ebiseego ebyabwe babimalira ku bintu ebyo oMwoyo wa Kibbumba ebyataka.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka kizweramu omuntu okufa, neye okuyayaanira ebintu oMwoyo wa Kibbumba ebyataka niikyo ekireetera omuntu obwomi nʼeidembe.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ikwo okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka, kuleetera muntu kubba mulabe wa Kibbumba, nga tawulira aMateeka ga Musa, era nga dala tayezya kugawulira.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Abo abatambulira ku kwegomba kwʼekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi tibayezya kusangaalya oKibbumba kadi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Neye inywe timutambulira ku kwegomba okwo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ekikubyala mwinywe, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, abba nga dala ali mwinywe. Abo abadamba oMwoyo wa Kurisito omunda mwibo babba tiba Kurisito.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Neye abba ngʼoKurisito ali mwinywe, waire emibiri gyanywe gyalifa olwʼokubba gikola ekibbikibbi, emyoyo gyanywe igyo gyalibba myomi olwʼokubba oKibbumba yabasuucirye abatuukirirye.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Era, abba ngʼoMwoyo wʼoyo eyazuukizire oYesu ali mwinywe, iye eyazuukizire oKurisito Yesu okuzwa omu bafu nywena yaliwa emibiri gyanywe egifa obwomi okubitira omu Mwoyowe oyo aali mwinywe.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nʼolwekyo boluganda, tuli nʼeibbanja, neye tikikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi nti niikyo ekitubanza tusengereryenge biibyo ebikitaka.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Tiniikyo ekyo olwʼokubba, singa mwasengereryanga biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikitaka, mwaba kufa. Neye singa, okubitira omu maani ga Mwoyo wa Kibbumba, mwesambira nakimo ebikole byanywe ebibbibibbi, awo mwalibba boomi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Abo bonabona abatambulira oku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba niibo abaana ba Kibbumba.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Iye oMwoyo oKibbumba oguyabawaire tabasuuca tete bantu abadagaizira omumaiso ga Kibbumba ngʼabagalama owebabba eeri abasengwa baabwe. Wazira, oMwoyo oyo abasuuca bantu oKibbumba abatwala ngʼabaanabe abananyerenyeere, nʼatwezyesya okweta oKibbumba tuti, “Abba,” amakulu gaakyo kiti, “Bbaabba.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Era oMwoyo wa Kibbumba yena onyere aikiririrya aamo nʼemyoyo gyaiswe ati, tuli baana ba Kibbumba.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Aale ngʼowetuli baanabe, twalisikira ebyo ebiyasuubizire abantube era ni tugabanira aamo nʼoKurisito kwebyo oKibbumba ebiyamubisisirye. Ekyo kityo wekyalibba singa twabba nga tugadiire aamo nʼoKurisito, kaisi batuweere aamo naye ekitiisya.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nze nkakasa nti okugada okutubitamu omu biseera binu, titwezya okukugeraagerania nʼekitiisya ekibalitubiikulira.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ibyo ebibbumbe byonabyona bijunjumiriire ino nga bikuumiriire oKibbumba alage ati abaanabe niibo banu.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye eyagirire ebibbumbe byonabyona ni bikaya okutuukirirya ebigendererwa ebiyabigereire. Ekyo yakikolere kaisi bisigale nga biri nʼosuubi
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 biti, lumo balibiteera okuzwa omu bugalama eeri okufa kwʼemibiri gyabyo egivunda, kaisi bisune eidembe eryʼekitiisya abaana ba Kibbumba eribalibba nalyo.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tumaite tuti paka atyanu, ebibbumbe byonabyona bikaali biri ngʼebikenyera nʼobulumi aamo nʼosuubi wʼokubona ekitiisya nago, dala ngʼomukali owaalumwa omu kubyala.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kaisi tibibbumbe byonkani nti niibyo ebiri omu kutaya. Era na iswe abasunire oMwoyo oMutukulye ngʼekineneka ekibere omu birabo oKibbumba ebyatuwa, swena tukenyera omunda mudi. Tukenyera nga wetukuumirira oKibbumba okutulaga ati tuli baanabe, oomwo nga niimwo omuli nʼokununula emibiri gyaiswe okuzwa omu kugada.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Era nʼokutulokola okubatulokoire kwabbaire lwa suubi oyo. Neye singa ekyo ekitusuubira kibba kintu ekitubonaku, okwo awo tikubba kusuubira. Aale naani abbaawo ngʼasuubira ekintu ekiyamalire eira okusuna?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Neye owetubba ngʼekitusuubira kintu ekitukaali kubonaku, awo tujunjumirira ino nʼokuguminkiriza okwʼamaani.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kaisi okwongererya kwekyo, oMwoyo oMutukulye atubbeera omu bunafu bwaiswe, olwʼokubba titumaite okusaba oKibbumba ebintu ebinanyerenyeere ebyetaagisya. Neye iye yeegairira oKibbumba okulwaiswe ngʼamuwa amakulu gʼebyo ebitukaire okubbutula omu kukenyera kwaiswe.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Era oKibbumba aloleca buli kyama ekiri oku mwoyo gwa buli moiza. Kale, ategeera oMwoyo oMutukulye ekyabba ategeeza, olwʼokubba oMwoyo oMutukulye owaabba yeegairira oku lwʼabatuukirirye, akikola mu ngeri etuukana nʼokutaka kwa Kibbumba egibali.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tumaite tuti eeri abo abataka oKibbumba era abeyayetere okusinzirira oku kigendererwakye egibali, buli kintu ekibatuukaku, iye akikolaku ni kibazweramu busa.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ekyo kityo olwʼokubba eira nakimo eedi, iye yamaitiirewo abantube niibo abaliina, nga bakaali nʼokubbaawo. Era, abo nago yabategekeire ati babbe nʼembeera egiri ngʼegyo egya Mwanawe, kaisi olwo oMwanawe iye abbe niiye omubere omu boluganda abangi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Abo oKibbumba abeyategekere okubba ngʼabaanabe, yabeetere okwiza egyali. Era, abo abeyayetere okwiza egyali, yabatoireku omusango gwʼeibbengo lyabwe, nʼababala okubba bantu abaasiima. Kaisi era, abo abeyatwaire okubba ati babula musango nʼababala okubba bantu abaasiima, era yabawaire okugabana oku kitiisyakye.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Atyanu, owetulingirira ebyo byonabyona oKibbumba ebyatukoleire, niki dala ekitubba tukoba? OKibbumba owaabba oku lubba olwaiswe, niki dala ekyezya okutulwanisya ni kituyinga?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ooba ngʼoKibbumba tiyateteirye oMwanawe onanyerenyeere, neye nʼamuwaayo okulwaiswe swenaswena, iye dala eyatukwatiire ekisa nʼatuwa oKurisito yalikaya okutuwa ebindi byonabyona ebitwetaaga?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Neso naani ayezya okuvunaana abantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe-okububwe? Mpaawo. Mbona niiye abatoolaku omusango, aale tete onyere oyo dala ayezya okubavunaana?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kaisi aale naani ayezya okubasingisya omusango? Mpaawo, olwʼokubba oKurisito oYesu eyankakolere ekyo, iye eyafiire era okusingira nakimo eyazuukiire, atyaime mu kifo ekyʼekitiisya eino okulirana oKibbumba era atuwozererya.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Aale niki dala ekyalitwawukania nʼokutaka oKurisito okwali nakwo egituli? Kudamba ooba bigosi, ooba kutuyiigaania, ooba nzala, ooba kugwa mu kabbikabbi, ooba kufa?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Era nʼomu Biwandiike bakiwandiikire bati:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Neye era wona, ebyo byonabyona nʼowebitutuukaku, tuli nʼobuwanguli bwʼamaani okubitira omu Kurisito, oyo eyatutakire eino.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Era nze nkakasira nakimo nti, mpaawo kintu kyonakyona ekyezya okutwawukania oku kutaka oKibbumba okwatutaka. Dala mpaawo, nʼowekibba kufa, ooba ebyo ebitutuukaku omu bwomi, waire abamalaika, ooba emizimu, ooba ebyobwezye ebindi ebiri angulu eeyo, waire bintu ebiriwo okuti, ooba ebyo ebyaba okubbaawo egibwizaku eeyo.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Era, dala waire ebyo ebiri angulu wʼekyalo kinu, ooba ansi waakyo. Ekikoba kiti, mpaawo kintu kyonakyona ekyalyezya okutwawukania nʼokutaka oKibbumba okwali nakwo egituli, okwo okuyalagiire mwebyo oKurisito Yesu oMusengwa waiswe ebiyatukoleire.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.