Romanos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʼolwekyo, atyanu iswe abali ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu tekaali eriiyo bati Kibbumba kutusingisya musango.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ekyo kityo olwʼokubba amaani ga Mwoyo wa Kibbumba ago agatuwa obwomi obuyaaka, okubitira omu Kurisito oYesu, gabataiswirye inywe okuzwa omu maani gadi agʼekibbikibbi, ekibazweramu okufa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ikyo ekyo ekyabbaire kikaire aMateeka okukola, olwʼekikula kyaiswe ekyabira eino okukukola ekibbikibbi, iye oKibbumba yakikolere. Yasindikire oMwanawe onanyerenyeere okwiza egituli omu mubiri ogufaananira nakimo nʼogwaiswe abali nʼekikula ekyokukola ekibbikibbi, abbe niiye esadaaka etusasulira omugaito gwʼekibbikibbi ekituli nakyo. Omu kukola ekyo, oKibbumba nʼatoolawo ekibbikibbi omu kikula kyʼomuntu.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ekyo oKibbumba yakikolere kaisi atyanu ebyo aMateeka ebigakoba bituukirire mwiswe omu bwizulye. Era, tubbe bantu abatambulira tiku biibyo ekikula kyʼomubiri ebikitaka, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abo abatambulira ku biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikibyala, ebiseego byabwe byonabyona babimalira ku bintu omubiri ebigutaka. Neye abo abatambulira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, ebiseego ebyabwe babimalira ku bintu ebyo oMwoyo wa Kibbumba ebyataka.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka kizweramu omuntu okufa, neye okuyayaanira ebintu oMwoyo wa Kibbumba ebyataka niikyo ekireetera omuntu obwomi nʼeidembe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ikwo okuyayaanira ebintu omubiri ebigutaka, kuleetera muntu kubba mulabe wa Kibbumba, nga tawulira aMateeka ga Musa, era nga dala tayezya kugawulira.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Abo abatambulira ku kwegomba kwʼekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi tibayezya kusangaalya oKibbumba kadi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Neye inywe timutambulira ku kwegomba okwo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ekikubyala mwinywe, wazira ku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba, abba nga dala ali mwinywe. Abo abadamba oMwoyo wa Kurisito omunda mwibo babba tiba Kurisito.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Neye abba ngʼoKurisito ali mwinywe, waire emibiri gyanywe gyalifa olwʼokubba gikola ekibbikibbi, emyoyo gyanywe igyo gyalibba myomi olwʼokubba oKibbumba yabasuucirye abatuukirirye.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Era, abba ngʼoMwoyo wʼoyo eyazuukizire oYesu ali mwinywe, iye eyazuukizire oKurisito Yesu okuzwa omu bafu nywena yaliwa emibiri gyanywe egifa obwomi okubitira omu Mwoyowe oyo aali mwinywe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nʼolwekyo boluganda, tuli nʼeibbanja, neye tikikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi nti niikyo ekitubanza tusengereryenge biibyo ebikitaka.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tiniikyo ekyo olwʼokubba, singa mwasengereryanga biibyo ekikula kyʼomubiri ekyabira oku kukola ekibbikibbi ebikitaka, mwaba kufa. Neye singa, okubitira omu maani ga Mwoyo wa Kibbumba, mwesambira nakimo ebikole byanywe ebibbibibbi, awo mwalibba boomi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Abo bonabona abatambulira oku kulungamya kwa Mwoyo wa Kibbumba niibo abaana ba Kibbumba.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Iye oMwoyo oKibbumba oguyabawaire tabasuuca tete bantu abadagaizira omumaiso ga Kibbumba ngʼabagalama owebabba eeri abasengwa baabwe. Wazira, oMwoyo oyo abasuuca bantu oKibbumba abatwala ngʼabaanabe abananyerenyeere, nʼatwezyesya okweta oKibbumba tuti, “Abba,” amakulu gaakyo kiti, “Bbaabba.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Era oMwoyo wa Kibbumba yena onyere aikiririrya aamo nʼemyoyo gyaiswe ati, tuli baana ba Kibbumba.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aale ngʼowetuli baanabe, twalisikira ebyo ebiyasuubizire abantube era ni tugabanira aamo nʼoKurisito kwebyo oKibbumba ebiyamubisisirye. Ekyo kityo wekyalibba singa twabba nga tugadiire aamo nʼoKurisito, kaisi batuweere aamo naye ekitiisya.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nze nkakasa nti okugada okutubitamu omu biseera binu, titwezya okukugeraagerania nʼekitiisya ekibalitubiikulira.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ibyo ebibbumbe byonabyona bijunjumiriire ino nga bikuumiriire oKibbumba alage ati abaanabe niibo banu.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba niiye eyagirire ebibbumbe byonabyona ni bikaya okutuukirirya ebigendererwa ebiyabigereire. Ekyo yakikolere kaisi bisigale nga biri nʼosuubi
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 biti, lumo balibiteera okuzwa omu bugalama eeri okufa kwʼemibiri gyabyo egivunda, kaisi bisune eidembe eryʼekitiisya abaana ba Kibbumba eribalibba nalyo.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tumaite tuti paka atyanu, ebibbumbe byonabyona bikaali biri ngʼebikenyera nʼobulumi aamo nʼosuubi wʼokubona ekitiisya nago, dala ngʼomukali owaalumwa omu kubyala.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kaisi tibibbumbe byonkani nti niibyo ebiri omu kutaya. Era na iswe abasunire oMwoyo oMutukulye ngʼekineneka ekibere omu birabo oKibbumba ebyatuwa, swena tukenyera omunda mudi. Tukenyera nga wetukuumirira oKibbumba okutulaga ati tuli baanabe, oomwo nga niimwo omuli nʼokununula emibiri gyaiswe okuzwa omu kugada.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Era nʼokutulokola okubatulokoire kwabbaire lwa suubi oyo. Neye singa ekyo ekitusuubira kibba kintu ekitubonaku, okwo awo tikubba kusuubira. Aale naani abbaawo ngʼasuubira ekintu ekiyamalire eira okusuna?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Neye owetubba ngʼekitusuubira kintu ekitukaali kubonaku, awo tujunjumirira ino nʼokuguminkiriza okwʼamaani.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kaisi okwongererya kwekyo, oMwoyo oMutukulye atubbeera omu bunafu bwaiswe, olwʼokubba titumaite okusaba oKibbumba ebintu ebinanyerenyeere ebyetaagisya. Neye iye yeegairira oKibbumba okulwaiswe ngʼamuwa amakulu gʼebyo ebitukaire okubbutula omu kukenyera kwaiswe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Era oKibbumba aloleca buli kyama ekiri oku mwoyo gwa buli moiza. Kale, ategeera oMwoyo oMutukulye ekyabba ategeeza, olwʼokubba oMwoyo oMutukulye owaabba yeegairira oku lwʼabatuukirirye, akikola mu ngeri etuukana nʼokutaka kwa Kibbumba egibali.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tumaite tuti eeri abo abataka oKibbumba era abeyayetere okusinzirira oku kigendererwakye egibali, buli kintu ekibatuukaku, iye akikolaku ni kibazweramu busa.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ekyo kityo olwʼokubba eira nakimo eedi, iye yamaitiirewo abantube niibo abaliina, nga bakaali nʼokubbaawo. Era, abo nago yabategekeire ati babbe nʼembeera egiri ngʼegyo egya Mwanawe, kaisi olwo oMwanawe iye abbe niiye omubere omu boluganda abangi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Abo oKibbumba abeyategekere okubba ngʼabaanabe, yabeetere okwiza egyali. Era, abo abeyayetere okwiza egyali, yabatoireku omusango gwʼeibbengo lyabwe, nʼababala okubba bantu abaasiima. Kaisi era, abo abeyatwaire okubba ati babula musango nʼababala okubba bantu abaasiima, era yabawaire okugabana oku kitiisyakye.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Atyanu, owetulingirira ebyo byonabyona oKibbumba ebyatukoleire, niki dala ekitubba tukoba? OKibbumba owaabba oku lubba olwaiswe, niki dala ekyezya okutulwanisya ni kituyinga?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ooba ngʼoKibbumba tiyateteirye oMwanawe onanyerenyeere, neye nʼamuwaayo okulwaiswe swenaswena, iye dala eyatukwatiire ekisa nʼatuwa oKurisito yalikaya okutuwa ebindi byonabyona ebitwetaaga?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Neso naani ayezya okuvunaana abantu oKibbumba abeyalondere okubba ababe-okububwe? Mpaawo. Mbona niiye abatoolaku omusango, aale tete onyere oyo dala ayezya okubavunaana?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kaisi aale naani ayezya okubasingisya omusango? Mpaawo, olwʼokubba oKurisito oYesu eyankakolere ekyo, iye eyafiire era okusingira nakimo eyazuukiire, atyaime mu kifo ekyʼekitiisya eino okulirana oKibbumba era atuwozererya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Aale niki dala ekyalitwawukania nʼokutaka oKurisito okwali nakwo egituli? Kudamba ooba bigosi, ooba kutuyiigaania, ooba nzala, ooba kugwa mu kabbikabbi, ooba kufa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Era nʼomu Biwandiike bakiwandiikire bati:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Neye era wona, ebyo byonabyona nʼowebitutuukaku, tuli nʼobuwanguli bwʼamaani okubitira omu Kurisito, oyo eyatutakire eino.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Era nze nkakasira nakimo nti, mpaawo kintu kyonakyona ekyezya okutwawukania oku kutaka oKibbumba okwatutaka. Dala mpaawo, nʼowekibba kufa, ooba ebyo ebitutuukaku omu bwomi, waire abamalaika, ooba emizimu, ooba ebyobwezye ebindi ebiri angulu eeyo, waire bintu ebiriwo okuti, ooba ebyo ebyaba okubbaawo egibwizaku eeyo.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Era, dala waire ebyo ebiri angulu wʼekyalo kinu, ooba ansi waakyo. Ekikoba kiti, mpaawo kintu kyonakyona ekyalyezya okutwawukania nʼokutaka oKibbumba okwali nakwo egituli, okwo okuyalagiire mwebyo oKurisito Yesu oMusengwa waiswe ebiyatukoleire.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.