Romanos 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boluganda aanu ntumula na niinywe abategeera aMateeka ga Musa, timumaite muti aMateeka gafuga muntu yenkani akaali omwomi?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Aale oleke mbawe ekyokuboneraku. Omukali omufumbo eiteeka limulagira okusigala okwibaaye kasita oibaaye nʼabba ngʼakaali mwomi. Neye singa oibaaye afa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ekitegeeza kiti, singa afumbirwa omusaiza ogondi neenu oibaaye akaali mwomi, bamweta mulendi. Neye oibaaye owaafa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba. Kale awo omusaiza ogondi nʼowamutwala, oyo omukali tibamutwala okubba mulendi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kityo wekiri na kwinywe, boluganda. Inywe muli ngʼabeeyungire oku Kurisito omu kufaakwe, mutyo ni muwumuka okubba bantu aMateeka ga Musa abegasiba. Era atyanu mwasuukire bʼomuntu gondi, ekikoba kiti, kitundu kya mubiri gwa Kurisito, iye eyazuukiire kaisi tubbe bantu abali omu bwomi obusiimisya oKibbumba.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Owetwabbaire tukaali twabira ku biibyo emibiri gyaiswe ebigyayayaaniranga, okwekengera aMateeka tete ikwo kwairanga ni kusendangamu-busendi musyo omu kwegomba okubbikubbi okwabbaire mwiswe. Kale ekyo ni kituzweramu kukola bikole ebibbibibbi, kaisi olwo ni kituleetera okufa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Neye atyanu aMateeka tigakaali gatufugirirya, olwʼokubba tuli ooti-so bantu abafiire aamo nʼoKurisito, nʼolwekyo ni tuwumuka eifuge lyago. Atyanu, oKibbumba titukaali tumuweererya mu ngeri eedi enkaire eyʼokusengererya aMateeka amawandiike, wazira mu ngeri mpyaka, eya kutambulira ku maani ga Mwoyo oMutukulye.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Olwo tukitwale tuti aMateeka okutwalirya aamo kintu kibbikibbi? Ala kadi katyayi kati, olwʼokubba singa tikyabbaire kiti aMateeka galiwo, aale nze nankubbaire ntya okumanyica nti ekibbikibbi niikyo ekintu kirebe? Aale singa tiMateeka ga Musa kulagira gati, “Tiwegombanga kintu kya mwinawo,” dala nze nankamaite ntya nti kaisi waliwo nʼokwegomba okubatwala ngʼokubbikubbi?
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Neye, obone tete ikyo ekibbikibbi owekyairire ni kikolesya ekiragiro ekyo ngʼakakisa akekisunire okusagadulamu okwegomba okubbikubbi okwa buli nkola. Aale singa tiMateeka kubbaawo, nʼekisagadula amaani gʼekibbikibbi tikyankubbairewo, era kityo ni kitabba nʼamaani okwezya okunfugirirya.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nze omu kusooka owenabbaire timmaite aMateeka, nabbaire muntu musa. Neye owenagategeire ekibbikibbi ni kibbutuka,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 era ngʼomumaiso ga Kibbumba ndi muntu awoire okunsingisya ogwʼokufa. Awo wenakizuuliire nti kaisi ekiragiro ekyaizire nʼekigendererwa kyʼokundungamya egiri obwomi, omu bunanyerenyeere tete kindeetera kunsingisya gwʼokufa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Amaani gʼekibbikibbi agali mu nze kaisi igo gabbaire geesuniire kakisa okubitira omu kiragiro ekyo ni gandeba nga gakikolesya okunsingisya musango gwʼokufa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kale nʼolwekyo, omu kwiramu ekibuulyo ekitwebwirye e nyumaku eedi, aMateeka ga Musa igo okulwago matukulye era nʼekyo kyona ekiragiro nago kituukiriire, kituuce era kisa.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Atyanu, abba nga dala kityo wekiri, olwo kitegeeza kiti ekintu ekisa niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa? Kadi tiniikyo owekiri. Wazira kiti, ekibbikibbi ekiri mu nze niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa okubitira omu kintu ekisa. Kyakolere kityo kaisi twezye okubonera nakimo ngʼekibbikibbi owekiri kintu kyakabbikabbi era nabulima onanyerenyeere. Ikyo kiira ni kitoola ekiragiro ekisa, ni kikikolesya kutuukirirya bigendererwa byakyo ebibbibibbi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tumaite tuti ekigosi tikiri ku Mateeka agazwa mu Mwoyo wa Kibbumba wazira ku ninze, nze aali mubiri-bubiri oguli nʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi. Era bba ndi ooti-so muntu eyasuukire mugalama eeri ekibbikibbi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ebintu ebinkola zena onyere tinetegeera nʼokwetegeera olwʼokubba ebinankatakire nti nkole tiniibyo ebinkola, wazira nkola tete biidi ebintataka.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Aale ngʼoweneewulira mudi okutataka okukolanga bintu ebibbibibbi ebyo ebinjira ni nkola, mba ndaga nti njikirirya nti igo aMateeka matuuce.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kale omu bunanyerenyeere tininze mba nkola ebintu nago ebyo, wazira maani gʼekibbikibbi agali mu nze.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mmaite nti mu nze, ekikoba kiti, omu kubba owʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi, mpaamu kantu konakona naire akanjezyesya okukola ekintu ekisaaniire. Kale nʼowenankatakire nti nkole ekintu kirebe ekisaaniire, nkaya-bukayi.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ekyo ekisaaniire ekinankatakire okukolanga, tiniikyo ekinjira ni nkola, wazira kidi ekibbikibbi ekintataka tete kinkola.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nʼolwekyo, ngʼowekiri kiti njira ni nkolanga biibyo ebintataka, ekitegeeza kiti timba ninze akola ebintu nago. Wazira, amaani gʼekibbikibbi agali mu nze niigo agakikola.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aale atyanu ekintu ekinvumbwire omu bwomi bwange niikyo kinu kiti, Nabuli owentaka nti nkole ekintu ekisaaniire, waliwo ekintu ekiri mu nze ekingotesyagotesya, okwaba okweyaja nga nkoleremu kintu ekibbikibbi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Omwoyo gwange gwonagwona gwikirirya eiteeka lya Kibbumba.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Neye omu bitundu byʼomubiri gwange ebisigaire, neyajirya nga mulimu kintu kindi ekibifuga, era ngʼekyo kirwanisya eiteeka lidi omwoyo gwange erigwikirirya. Ekyo kinsuuca mugalama wʼeiteeka eeryo eritambulira ku kibbikibbi ekiri omu mubiri gwange.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nga ndabire! Naani eyalintaisulya okuzwa eeri eifuge lyʼomubiri, eriri kuntwala mu kufa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Neye twebalye oKibbumba! Tumwebalye olwʼokubba kiti, okubitira omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, atutaisulya okuzwa omwifuge lyʼebyo omubiri ebigutakirira okukola.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.