Romanos 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Boluganda aanu ntumula na niinywe abategeera aMateeka ga Musa, timumaite muti aMateeka gafuga muntu yenkani akaali omwomi?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Aale oleke mbawe ekyokuboneraku. Omukali omufumbo eiteeka limulagira okusigala okwibaaye kasita oibaaye nʼabba ngʼakaali mwomi. Neye singa oibaaye afa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ekitegeeza kiti, singa afumbirwa omusaiza ogondi neenu oibaaye akaali mwomi, bamweta mulendi. Neye oibaaye owaafa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba. Kale awo omusaiza ogondi nʼowamutwala, oyo omukali tibamutwala okubba mulendi.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Kityo wekiri na kwinywe, boluganda. Inywe muli ngʼabeeyungire oku Kurisito omu kufaakwe, mutyo ni muwumuka okubba bantu aMateeka ga Musa abegasiba. Era atyanu mwasuukire bʼomuntu gondi, ekikoba kiti, kitundu kya mubiri gwa Kurisito, iye eyazuukiire kaisi tubbe bantu abali omu bwomi obusiimisya oKibbumba.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Owetwabbaire tukaali twabira ku biibyo emibiri gyaiswe ebigyayayaaniranga, okwekengera aMateeka tete ikwo kwairanga ni kusendangamu-busendi musyo omu kwegomba okubbikubbi okwabbaire mwiswe. Kale ekyo ni kituzweramu kukola bikole ebibbibibbi, kaisi olwo ni kituleetera okufa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Neye atyanu aMateeka tigakaali gatufugirirya, olwʼokubba tuli ooti-so bantu abafiire aamo nʼoKurisito, nʼolwekyo ni tuwumuka eifuge lyago. Atyanu, oKibbumba titukaali tumuweererya mu ngeri eedi enkaire eyʼokusengererya aMateeka amawandiike, wazira mu ngeri mpyaka, eya kutambulira ku maani ga Mwoyo oMutukulye.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Olwo tukitwale tuti aMateeka okutwalirya aamo kintu kibbikibbi? Ala kadi katyayi kati, olwʼokubba singa tikyabbaire kiti aMateeka galiwo, aale nze nankubbaire ntya okumanyica nti ekibbikibbi niikyo ekintu kirebe? Aale singa tiMateeka ga Musa kulagira gati, “Tiwegombanga kintu kya mwinawo,” dala nze nankamaite ntya nti kaisi waliwo nʼokwegomba okubatwala ngʼokubbikubbi?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Neye, obone tete ikyo ekibbikibbi owekyairire ni kikolesya ekiragiro ekyo ngʼakakisa akekisunire okusagadulamu okwegomba okubbikubbi okwa buli nkola. Aale singa tiMateeka kubbaawo, nʼekisagadula amaani gʼekibbikibbi tikyankubbairewo, era kityo ni kitabba nʼamaani okwezya okunfugirirya.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nze omu kusooka owenabbaire timmaite aMateeka, nabbaire muntu musa. Neye owenagategeire ekibbikibbi ni kibbutuka,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 era ngʼomumaiso ga Kibbumba ndi muntu awoire okunsingisya ogwʼokufa. Awo wenakizuuliire nti kaisi ekiragiro ekyaizire nʼekigendererwa kyʼokundungamya egiri obwomi, omu bunanyerenyeere tete kindeetera kunsingisya gwʼokufa.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Amaani gʼekibbikibbi agali mu nze kaisi igo gabbaire geesuniire kakisa okubitira omu kiragiro ekyo ni gandeba nga gakikolesya okunsingisya musango gwʼokufa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kale nʼolwekyo, omu kwiramu ekibuulyo ekitwebwirye e nyumaku eedi, aMateeka ga Musa igo okulwago matukulye era nʼekyo kyona ekiragiro nago kituukiriire, kituuce era kisa.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Atyanu, abba nga dala kityo wekiri, olwo kitegeeza kiti ekintu ekisa niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa? Kadi tiniikyo owekiri. Wazira kiti, ekibbikibbi ekiri mu nze niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa okubitira omu kintu ekisa. Kyakolere kityo kaisi twezye okubonera nakimo ngʼekibbikibbi owekiri kintu kyakabbikabbi era nabulima onanyerenyeere. Ikyo kiira ni kitoola ekiragiro ekisa, ni kikikolesya kutuukirirya bigendererwa byakyo ebibbibibbi.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tumaite tuti ekigosi tikiri ku Mateeka agazwa mu Mwoyo wa Kibbumba wazira ku ninze, nze aali mubiri-bubiri oguli nʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi. Era bba ndi ooti-so muntu eyasuukire mugalama eeri ekibbikibbi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ebintu ebinkola zena onyere tinetegeera nʼokwetegeera olwʼokubba ebinankatakire nti nkole tiniibyo ebinkola, wazira nkola tete biidi ebintataka.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Aale ngʼoweneewulira mudi okutataka okukolanga bintu ebibbibibbi ebyo ebinjira ni nkola, mba ndaga nti njikirirya nti igo aMateeka matuuce.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kale omu bunanyerenyeere tininze mba nkola ebintu nago ebyo, wazira maani gʼekibbikibbi agali mu nze.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Mmaite nti mu nze, ekikoba kiti, omu kubba owʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi, mpaamu kantu konakona naire akanjezyesya okukola ekintu ekisaaniire. Kale nʼowenankatakire nti nkole ekintu kirebe ekisaaniire, nkaya-bukayi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ekyo ekisaaniire ekinankatakire okukolanga, tiniikyo ekinjira ni nkola, wazira kidi ekibbikibbi ekintataka tete kinkola.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nʼolwekyo, ngʼowekiri kiti njira ni nkolanga biibyo ebintataka, ekitegeeza kiti timba ninze akola ebintu nago. Wazira, amaani gʼekibbikibbi agali mu nze niigo agakikola.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Aale atyanu ekintu ekinvumbwire omu bwomi bwange niikyo kinu kiti, Nabuli owentaka nti nkole ekintu ekisaaniire, waliwo ekintu ekiri mu nze ekingotesyagotesya, okwaba okweyaja nga nkoleremu kintu ekibbikibbi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Omwoyo gwange gwonagwona gwikirirya eiteeka lya Kibbumba.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Neye omu bitundu byʼomubiri gwange ebisigaire, neyajirya nga mulimu kintu kindi ekibifuga, era ngʼekyo kirwanisya eiteeka lidi omwoyo gwange erigwikirirya. Ekyo kinsuuca mugalama wʼeiteeka eeryo eritambulira ku kibbikibbi ekiri omu mubiri gwange.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nga ndabire! Naani eyalintaisulya okuzwa eeri eifuge lyʼomubiri, eriri kuntwala mu kufa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Neye twebalye oKibbumba! Tumwebalye olwʼokubba kiti, okubitira omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, atutaisulya okuzwa omwifuge lyʼebyo omubiri ebigutakirira okukola.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.