Romanos 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boluganda aanu ntumula na niinywe abategeera aMateeka ga Musa, timumaite muti aMateeka gafuga muntu yenkani akaali omwomi?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Aale oleke mbawe ekyokuboneraku. Omukali omufumbo eiteeka limulagira okusigala okwibaaye kasita oibaaye nʼabba ngʼakaali mwomi. Neye singa oibaaye afa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ekitegeeza kiti, singa afumbirwa omusaiza ogondi neenu oibaaye akaali mwomi, bamweta mulendi. Neye oibaaye owaafa, omukali oyo eiteeka nago libba tirikaali limusiba. Kale awo omusaiza ogondi nʼowamutwala, oyo omukali tibamutwala okubba mulendi.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kityo wekiri na kwinywe, boluganda. Inywe muli ngʼabeeyungire oku Kurisito omu kufaakwe, mutyo ni muwumuka okubba bantu aMateeka ga Musa abegasiba. Era atyanu mwasuukire bʼomuntu gondi, ekikoba kiti, kitundu kya mubiri gwa Kurisito, iye eyazuukiire kaisi tubbe bantu abali omu bwomi obusiimisya oKibbumba.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Owetwabbaire tukaali twabira ku biibyo emibiri gyaiswe ebigyayayaaniranga, okwekengera aMateeka tete ikwo kwairanga ni kusendangamu-busendi musyo omu kwegomba okubbikubbi okwabbaire mwiswe. Kale ekyo ni kituzweramu kukola bikole ebibbibibbi, kaisi olwo ni kituleetera okufa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Neye atyanu aMateeka tigakaali gatufugirirya, olwʼokubba tuli ooti-so bantu abafiire aamo nʼoKurisito, nʼolwekyo ni tuwumuka eifuge lyago. Atyanu, oKibbumba titukaali tumuweererya mu ngeri eedi enkaire eyʼokusengererya aMateeka amawandiike, wazira mu ngeri mpyaka, eya kutambulira ku maani ga Mwoyo oMutukulye.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Olwo tukitwale tuti aMateeka okutwalirya aamo kintu kibbikibbi? Ala kadi katyayi kati, olwʼokubba singa tikyabbaire kiti aMateeka galiwo, aale nze nankubbaire ntya okumanyica nti ekibbikibbi niikyo ekintu kirebe? Aale singa tiMateeka ga Musa kulagira gati, “Tiwegombanga kintu kya mwinawo,” dala nze nankamaite ntya nti kaisi waliwo nʼokwegomba okubatwala ngʼokubbikubbi?
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Neye, obone tete ikyo ekibbikibbi owekyairire ni kikolesya ekiragiro ekyo ngʼakakisa akekisunire okusagadulamu okwegomba okubbikubbi okwa buli nkola. Aale singa tiMateeka kubbaawo, nʼekisagadula amaani gʼekibbikibbi tikyankubbairewo, era kityo ni kitabba nʼamaani okwezya okunfugirirya.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nze omu kusooka owenabbaire timmaite aMateeka, nabbaire muntu musa. Neye owenagategeire ekibbikibbi ni kibbutuka,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 era ngʼomumaiso ga Kibbumba ndi muntu awoire okunsingisya ogwʼokufa. Awo wenakizuuliire nti kaisi ekiragiro ekyaizire nʼekigendererwa kyʼokundungamya egiri obwomi, omu bunanyerenyeere tete kindeetera kunsingisya gwʼokufa.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Amaani gʼekibbikibbi agali mu nze kaisi igo gabbaire geesuniire kakisa okubitira omu kiragiro ekyo ni gandeba nga gakikolesya okunsingisya musango gwʼokufa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kale nʼolwekyo, omu kwiramu ekibuulyo ekitwebwirye e nyumaku eedi, aMateeka ga Musa igo okulwago matukulye era nʼekyo kyona ekiragiro nago kituukiriire, kituuce era kisa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Atyanu, abba nga dala kityo wekiri, olwo kitegeeza kiti ekintu ekisa niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa? Kadi tiniikyo owekiri. Wazira kiti, ekibbikibbi ekiri mu nze niikyo ekyandeteire okunsalira ogwʼokufa okubitira omu kintu ekisa. Kyakolere kityo kaisi twezye okubonera nakimo ngʼekibbikibbi owekiri kintu kyakabbikabbi era nabulima onanyerenyeere. Ikyo kiira ni kitoola ekiragiro ekisa, ni kikikolesya kutuukirirya bigendererwa byakyo ebibbibibbi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tumaite tuti ekigosi tikiri ku Mateeka agazwa mu Mwoyo wa Kibbumba wazira ku ninze, nze aali mubiri-bubiri oguli nʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi. Era bba ndi ooti-so muntu eyasuukire mugalama eeri ekibbikibbi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ebintu ebinkola zena onyere tinetegeera nʼokwetegeera olwʼokubba ebinankatakire nti nkole tiniibyo ebinkola, wazira nkola tete biidi ebintataka.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Aale ngʼoweneewulira mudi okutataka okukolanga bintu ebibbibibbi ebyo ebinjira ni nkola, mba ndaga nti njikirirya nti igo aMateeka matuuce.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kale omu bunanyerenyeere tininze mba nkola ebintu nago ebyo, wazira maani gʼekibbikibbi agali mu nze.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mmaite nti mu nze, ekikoba kiti, omu kubba owʼekikula ekyabira eino oku kukola ekibbikibbi, mpaamu kantu konakona naire akanjezyesya okukola ekintu ekisaaniire. Kale nʼowenankatakire nti nkole ekintu kirebe ekisaaniire, nkaya-bukayi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ekyo ekisaaniire ekinankatakire okukolanga, tiniikyo ekinjira ni nkola, wazira kidi ekibbikibbi ekintataka tete kinkola.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nʼolwekyo, ngʼowekiri kiti njira ni nkolanga biibyo ebintataka, ekitegeeza kiti timba ninze akola ebintu nago. Wazira, amaani gʼekibbikibbi agali mu nze niigo agakikola.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aale atyanu ekintu ekinvumbwire omu bwomi bwange niikyo kinu kiti, Nabuli owentaka nti nkole ekintu ekisaaniire, waliwo ekintu ekiri mu nze ekingotesyagotesya, okwaba okweyaja nga nkoleremu kintu ekibbikibbi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Omwoyo gwange gwonagwona gwikirirya eiteeka lya Kibbumba.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Neye omu bitundu byʼomubiri gwange ebisigaire, neyajirya nga mulimu kintu kindi ekibifuga, era ngʼekyo kirwanisya eiteeka lidi omwoyo gwange erigwikirirya. Ekyo kinsuuca mugalama wʼeiteeka eeryo eritambulira ku kibbikibbi ekiri omu mubiri gwange.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nga ndabire! Naani eyalintaisulya okuzwa eeri eifuge lyʼomubiri, eriri kuntwala mu kufa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Neye twebalye oKibbumba! Tumwebalye olwʼokubba kiti, okubitira omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe, atutaisulya okuzwa omwifuge lyʼebyo omubiri ebigutakirira okukola.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.