Romanos 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Aale atyanu ngʼoKibbumba owatusiima lwʼokumwikiririryamu, tuli nʼeidembe omumaisoge okubitira omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 OYesu oyo yatwiguliirewo omulyango omu twabitiire okutuuka oku kubba omu nkolagana ensa nʼoKibbumba lwa iye kutukwatira kisa ekibitiriri. Era nʼolwekyo tusigala nga tuli basangaali olwʼokubba nʼosuubi owʼokugabana oku kitiisya kya Kibbumba.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kaisi timu kiikyo kyonkani, neye era nʼomu kugada kwona, tubba basangaali. Mudi tumaite tuti omu kugada oomwo mutwegera okubba abaguminkiriza.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Era, okuguminkiriza kutuleetera oKibbumba okusiima eneebitya yaiswe. Kaisi oKibbumba owaasiima eneebitya yaiswe, ni kituleetera okubba nʼosuubi mwiye.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kaisi dala osuubi oyo tiyalitusuka ni tufiika okusuna ebyo ebitusuubira, olwʼokubba oKibbumba yatusukiire okutakakwe omu myoyo gyaiswe. Okutaka okwo yakulagire ngʼakolesya oMwoyo oMutukulye oguyatuwaire.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Owetwabbaire ngʼokulwaiswe okusuuka abantu oKibbumba abaasiima kutukaire, omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire agerere, oKurisito yafeerereire abakaafiiri.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tikyangu omuntu omoiza okwewaayo ati afeerere omuntu ogondi atuukiriire. Koizi amo nga yoodi nenca akolera abandi ebisa, amo owʼengeri eyo nʼasunakuuyo omwinaye eyezwamu ni yeewaayo okumufeererera.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Neye aale dala obone oKibbumba owaalaga ngʼowatutaka eino, olwʼokubba nʼowetwabbaire nga tukaali bantu abakola ebibbibibbi, yatumire oKurisito aize atufeererere.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Aale atyanu ngʼoKibbumba owatutoireku omusango olwa Yesu okutufeererera, okulama obulwa bwa Kibbumba okutwasuna tikwabbe kwʼamaanimaani nʼokukiraku?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ekigira ni nkoba ntyo kiinu: Obanga owetwabbaire tukaali balabe ba Kibbumba iye onyere yasyanirye na iswe, ngʼabitira omu kufa kwʼoMwanawe, kaisi tete kyalibba kitya atyanu ngʼowetusyanirye? Tokibona oti twalibba boomi lwʼokuzuukirakwe?
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye tusangaalira omu Kibbumba okubitira omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oyo atutuucirye atyanu oku kusyania okwo.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Nʼolwekyo, ngʼekibbikibbi owekyaizire omu kyalo kubitira mu muntu moiza, nʼokufa kutyo wekwaizire olwʼekibbikibbi. Era engeri abantu bonabona egibabbenga, okufa kutyo ni kusaalaana omu bantu bonabona.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ekitegeeza kiti, ekibbikibbi kyabbairewo omu kyalo nga nʼaMateeka bakaali kugateekawo. Neye anambula mateeka, mpaawo ngeri egyovunaanamu omuntu okubbenga.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Neye era, okuzwera nakimo omu biseera byʼAdamu paka mu bya naabbi Musa, abantu nga bafa. Okufa nago kwatuukanga nʼokwabo abanandi bakola ekikole ekibbikibbi ekya kujeemera ekiragiro kya Kibbumba, ngʼowekyabbaire okwAdamu. Ibyo ebyazwire mwekyo Adamu ekiyakolere kyabbaire kigwa oku bantu bonabona. Era ekyo kyabirana nʼekyo ekyabbaire kyabbaawo nʼoku Yesu oyo eyabbaire owʼokwiza, omu ngeri eti, yena ekiyabbaire yakola kyabbaire kyagwa oku bantu bonabona.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Neye era wona, obwolingirira ebyazwire omu kubbenga kwʼAdamu, nʼebyazwire omu Yesu, ekirabo oKibbumba ekiyatuwaire, ebibiri ebyo titubigeraagerania. Obanga amaani gʼokubbenga kwʼomuntu omoiza galeeteire bangi okufa, kaisi tete ikyo ekisa kya Kibbumba, nʼekirabokye ekiyatuwaire okubitira omu muntu omoiza oYesu Kurisito? Tobona kyona nga kyabitiriire ni kitwaliryamu abantu bangi nʼokukirawo?
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Tete era, waliwo engeri egendi egitutageraagerania ebibiri ebyo. Ekirabo oKibbumba ekiyatuwaire, tikiri ooti kufa okwazwire omu kubbenga kwʼomuntu omoiza oodi Adamu. Okusala omusango okwaizirewo olwʼekibbikibbikye ekimo, kwazwereiremu abantu kubasingisya musango. Neye ekirabo kya Kibbumba ekyaizire oluzwanyuma olwʼebibbibibbi byʼabantu ebibitiriri, kyabazwereiremu kubatoolaku musango gwʼebibbibibbi nago.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Atyanu, obanga olwʼokubbenga kwa muntu omoiza oyo abantu bonabona bafa, kaisi tete kyalibba kitya owekituuka kwabo oKibbumba abeyakwatiire ekisa ekibitiriire nʼabawa ekirabo ekyʼokubasiima, okubitira omu muntu omoiza, oYesu Kurisito. Bonabona balibba boomi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kale, ngʼokubbenga kwʼomuntu omoiza owekwaleeteire abantu bonabona omusango okubasinga, kityo nʼekikole ekyʼobutuukirirye omuntu omoiza ekiyakolere kyaleeteire abantu bonabona okubatoolaku omusango nʼokubawa obwomi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nʼolwekyo, ngʼobujeemu bwʼomuntu omoiza owebwaleeteire abantu abasigaire okubba abakola ebibbibibbi, kutyo nʼokubba owʼeigonda okwʼomuntu omoiza kwalireetera bangi okubba batuukirirye.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 OKibbumba yawaire abantu aMateeka kaisi bamanyice ngʼokubbenga kwabwe owekuli kubbikubbi. Neye okubbenga kwʼabantu egikwakomere okweyongera, nʼoKibbumba giyeeyongeire okubba nʼekisa ekibitiriri eeri abantu.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ekyagirire oKibbumba nʼakola ekyo, abantu tibayezya kwekuuma okutabbenga, ekintu ekibazweramu okufa. Neye okubitira omu Kibbumba okubakwatira-obukwatiri ekisa nʼabasiima, kibazweramu okusuna obwomi obutawaawo, okubitira omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.