Romanos 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Aale atyanu ngʼoKibbumba owatusiima lwʼokumwikiririryamu, tuli nʼeidembe omumaisoge okubitira omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 OYesu oyo yatwiguliirewo omulyango omu twabitiire okutuuka oku kubba omu nkolagana ensa nʼoKibbumba lwa iye kutukwatira kisa ekibitiriri. Era nʼolwekyo tusigala nga tuli basangaali olwʼokubba nʼosuubi owʼokugabana oku kitiisya kya Kibbumba.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Kaisi timu kiikyo kyonkani, neye era nʼomu kugada kwona, tubba basangaali. Mudi tumaite tuti omu kugada oomwo mutwegera okubba abaguminkiriza.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Era, okuguminkiriza kutuleetera oKibbumba okusiima eneebitya yaiswe. Kaisi oKibbumba owaasiima eneebitya yaiswe, ni kituleetera okubba nʼosuubi mwiye.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kaisi dala osuubi oyo tiyalitusuka ni tufiika okusuna ebyo ebitusuubira, olwʼokubba oKibbumba yatusukiire okutakakwe omu myoyo gyaiswe. Okutaka okwo yakulagire ngʼakolesya oMwoyo oMutukulye oguyatuwaire.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Owetwabbaire ngʼokulwaiswe okusuuka abantu oKibbumba abaasiima kutukaire, omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire agerere, oKurisito yafeerereire abakaafiiri.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Tikyangu omuntu omoiza okwewaayo ati afeerere omuntu ogondi atuukiriire. Koizi amo nga yoodi nenca akolera abandi ebisa, amo owʼengeri eyo nʼasunakuuyo omwinaye eyezwamu ni yeewaayo okumufeererera.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Neye aale dala obone oKibbumba owaalaga ngʼowatutaka eino, olwʼokubba nʼowetwabbaire nga tukaali bantu abakola ebibbibibbi, yatumire oKurisito aize atufeererere.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Aale atyanu ngʼoKibbumba owatutoireku omusango olwa Yesu okutufeererera, okulama obulwa bwa Kibbumba okutwasuna tikwabbe kwʼamaanimaani nʼokukiraku?
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Ekigira ni nkoba ntyo kiinu: Obanga owetwabbaire tukaali balabe ba Kibbumba iye onyere yasyanirye na iswe, ngʼabitira omu kufa kwʼoMwanawe, kaisi tete kyalibba kitya atyanu ngʼowetusyanirye? Tokibona oti twalibba boomi lwʼokuzuukirakwe?
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye tusangaalira omu Kibbumba okubitira omu Musengwa waiswe oYesu Kurisito, oyo atutuucirye atyanu oku kusyania okwo.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Nʼolwekyo, ngʼekibbikibbi owekyaizire omu kyalo kubitira mu muntu moiza, nʼokufa kutyo wekwaizire olwʼekibbikibbi. Era engeri abantu bonabona egibabbenga, okufa kutyo ni kusaalaana omu bantu bonabona.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ekitegeeza kiti, ekibbikibbi kyabbairewo omu kyalo nga nʼaMateeka bakaali kugateekawo. Neye anambula mateeka, mpaawo ngeri egyovunaanamu omuntu okubbenga.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Neye era, okuzwera nakimo omu biseera byʼAdamu paka mu bya naabbi Musa, abantu nga bafa. Okufa nago kwatuukanga nʼokwabo abanandi bakola ekikole ekibbikibbi ekya kujeemera ekiragiro kya Kibbumba, ngʼowekyabbaire okwAdamu. Ibyo ebyazwire mwekyo Adamu ekiyakolere kyabbaire kigwa oku bantu bonabona. Era ekyo kyabirana nʼekyo ekyabbaire kyabbaawo nʼoku Yesu oyo eyabbaire owʼokwiza, omu ngeri eti, yena ekiyabbaire yakola kyabbaire kyagwa oku bantu bonabona.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Neye era wona, obwolingirira ebyazwire omu kubbenga kwʼAdamu, nʼebyazwire omu Yesu, ekirabo oKibbumba ekiyatuwaire, ebibiri ebyo titubigeraagerania. Obanga amaani gʼokubbenga kwʼomuntu omoiza galeeteire bangi okufa, kaisi tete ikyo ekisa kya Kibbumba, nʼekirabokye ekiyatuwaire okubitira omu muntu omoiza oYesu Kurisito? Tobona kyona nga kyabitiriire ni kitwaliryamu abantu bangi nʼokukirawo?
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Tete era, waliwo engeri egendi egitutageraagerania ebibiri ebyo. Ekirabo oKibbumba ekiyatuwaire, tikiri ooti kufa okwazwire omu kubbenga kwʼomuntu omoiza oodi Adamu. Okusala omusango okwaizirewo olwʼekibbikibbikye ekimo, kwazwereiremu abantu kubasingisya musango. Neye ekirabo kya Kibbumba ekyaizire oluzwanyuma olwʼebibbibibbi byʼabantu ebibitiriri, kyabazwereiremu kubatoolaku musango gwʼebibbibibbi nago.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Atyanu, obanga olwʼokubbenga kwa muntu omoiza oyo abantu bonabona bafa, kaisi tete kyalibba kitya owekituuka kwabo oKibbumba abeyakwatiire ekisa ekibitiriire nʼabawa ekirabo ekyʼokubasiima, okubitira omu muntu omoiza, oYesu Kurisito. Bonabona balibba boomi.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Kale, ngʼokubbenga kwʼomuntu omoiza owekwaleeteire abantu bonabona omusango okubasinga, kityo nʼekikole ekyʼobutuukirirye omuntu omoiza ekiyakolere kyaleeteire abantu bonabona okubatoolaku omusango nʼokubawa obwomi.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Nʼolwekyo, ngʼobujeemu bwʼomuntu omoiza owebwaleeteire abantu abasigaire okubba abakola ebibbibibbi, kutyo nʼokubba owʼeigonda okwʼomuntu omoiza kwalireetera bangi okubba batuukirirye.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 OKibbumba yawaire abantu aMateeka kaisi bamanyice ngʼokubbenga kwabwe owekuli kubbikubbi. Neye okubbenga kwʼabantu egikwakomere okweyongera, nʼoKibbumba giyeeyongeire okubba nʼekisa ekibitiriri eeri abantu.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ekyagirire oKibbumba nʼakola ekyo, abantu tibayezya kwekuuma okutabbenga, ekintu ekibazweramu okufa. Neye okubitira omu Kibbumba okubakwatira-obukwatiri ekisa nʼabasiima, kibazweramu okusuna obwomi obutawaawo, okubitira omu Yesu Kurisito oMusengwa waiswe.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.