Romanos 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Oku nsonga eyo eyʼekigira oKibbumba nʼasiima omuntu, niki ekitwezya okubonera okwIbbulaimu ozeiza waiswe aBayudaaya omu mubiri, owetulingirira ebyo ebyamutuukireku?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Mazima singa kukola bikole niikyo ekyagirire oKibbumba nʼamutoolaku omusango, awo dala yankubbaire nʼekiyeenyumirizaamu. Era naabba kwenyumiriza, ikwo kwankubbaire mumaiso gʼabantu neye tiga Kibbumba.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kaisi nago eKiwandiike kikoba kitya oku nsonga eyo? Kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Atyanu, omuntu owaakola omulimo, empeera egyasuna tibagibala ngʼekirabo wazira ngʼogubasasula ekyakolereire, kityo ni kibba kyʼeiteeka kiti bali nʼokumusasula.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Neye ekyo niikyo ekituuka oku muntu oyo etiyeenyumirizira mu bikole ebisa, wazira aikiririrya-bwikiririri mu Kibbumba. OKibbumba oyo niiye atoolaku omuntu omusango. Kale okwikirirya omuntu oyo okwabba nakwo, niikwo oKibbumba okwasinzirira okumusuuca omutuukirirye, ekyo ngʼakimukolera ngʼekirabo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Era ekinyere ekyo okabaka oDawudi kiyategeezere oweyatumwire oku nkabi omuntu egyabba najo, oyo oKibbumba ogwatwala okubba omutuukirirye nga tasinziriire ku bikolebye. Yakobere ati:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Bʼenkabi
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Wʼenkabi omuntu oyo
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Aale katwebuulye tuti, enkabi egyo oDawudi egiyatumwireku gibba ku bantu abakomole bonkani, ooba nʼoku batali bakomole bona? Mbona oweira tukoba tuti oIbbulaimu yaikiriririirye omu bisuubizo bya Kibbumba ni kimuzweramu okumubala okubba atuukiriire.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ekyo kyatuukirewo mu kiseeraki? Luzwanyuma lwʼokumukomola ooba nga bakaali? Ikyo kyaizirewo ngʼokumukomola kukaali.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Era oKibbumba okumukoba okukomola kyaizire ngʼakamanyiciryo akalaga ngʼoweyabbaire akolere endagaano naye. Okumukomola okwo, kyabbaire niikyo ekikakasa kiti oKibbumba yabbaire amusiimire olwʼokwikirirya okuyabbaire nakwo, nʼe nyuma eedi nga bakaali nʼokumukomola. Nʼomu ngeri eyo, oKibbumba nʼamusuuca niiye ozeiza omu mwoyo, owa bonabona abaikiririrya-bwikiririri mu Kibbumba kaisi nʼabasiima waire wona nga tibakomole.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kaisi tete era wona niiye ozeiza wʼaBayudaaya, abo abatakoma ku kubba bakomole-bukomole kyonkani neye abatambulirya obwomi bwabwe ku kwikirirya. Era engeri egibaikiririrya omu Kibbumba niiyo enanyere eeyo ozeiza waiswe oIbbulaimu egiyaikiririiryemu nʼe nyumaku eedi nga bakaali kumukomola.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Era oKibbumba okusuubiza oIbbulaimu nʼabʼekiizukulukye ati balirya ekyalo kyonakyona, tikyazwire ku kubba kiti yabbaire atuukirirya aMateeka. Kyabbbaire lwakubba kiti oKibbumba yamusiimire, okumusiima okwo nga kwaizirewo lwa iye kwikiririrya mu Kibbumba.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ekitegeeza kiti, singa ekisuubizo oKibbumba ekiyawaire kya baabo abasengererya aMateeka, awo okwikiririrya-obwikiririri omu Kibbumba kyankubbaire kinambulamu. Nkoba nti nʼekisuubizo nago tikyankubbairewo bbe.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Era owetuvuna aMateeka, oKibbumba atubonereza. Neye singa wabbaawo awantu aMateeka egigabula, tiwaabbaawo kuvunaana muntu bati avunire eiteeka kirebe.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nʼolwekyo, ebyo oKibbumba ebiyasuubizire, tubisuna lwakubba na kwikirirya, kaisi awo kibonekere nakimo ngʼowekiri kintu ekitusuna olwʼekisa-busa. Eyo niiyo engeri abʼekiizukulu kya Ibbulaimu aba buli ngeri egibayezya okubba abakakafu bati babalolya oku bintu ebisuubizo nago. Nʼomu ngeri eyo, ni kibba kiti, ekisuubizo tikya baabo bonkani abasengererya aMateeka, neye nʼabo abaikiririrya-bwikiririri omu Kibbumba. Okwikirirya-obwikiriri okunyere okwo, niikyo nʼoIbbulaimu ekiyakolere. Kale, niiye ozeiza waiswe swenaswena,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 era ngʼowebakiwandiikire bati: “Nkusuucirye zeiza wʼamawanga amangi.” OIbbulaimu okusuna ekisuubizo ekyo kyabbaire nakimo mumaiso ga Kibbumba oyo oguyaikiririiryemu, oyo azuukiza abantu, era oyo abbumba ebintu ebibbaire mpaawo ni bibbaawo.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 OIbbulaimu yaikiriirye, nʼasuubira, era kadi nʼokuwaamu osuubi. Kagira abba zeiza wʼamawanga amangi, dala ngʼowebamusuubizire bati, “Abʼekiizukulukyo balibba bangi ooti nkota.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Newankubbaire nga yabbaire ayabiriire omu myanka ngʼayerya 100, era nga yeebona ati gamuwoire. Kaisi nʼoSaala yena nga mugumba. Neye era, oIbbulaimu tiyanafuwireku omu kwikiriryakwe.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Tiyakomerye okwikirirya, era tiyabuusabuusire ebyo oKibbumba ebiyamusuubizire. Yeeyongeire kukalanguka omu kwikiriryakwe, nʼawuuja oKibbumba.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ekyo yakikolere olwʼokubba yabbaire akakasira nakimo ati oKibbumba ayezya okukola ekiyasuubizire.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Olwʼokwikiriryakwe okwo, kagira oKibbumba yamubalire okubba atuukiriire.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ebibono ebiti, “OKibbumba yamusiimire omumaisoge,” tibabiwandiikire kukwata ku niiye yenkani
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 neye na kwiswe. Swena oKibbumba atubala okubba abantu abaasiima owetumwikiririryamu iye eyazuukizire oYesu oMusengwa waiswe.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 OYesu oyo bamwitire olwʼebikole byaiswe ebibbibibbi, oKibbumba nʼamuzuukiza kaisi olwo ayezye okututoolaku omusango.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.