Romanos 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Oku nsonga eyo eyʼekigira oKibbumba nʼasiima omuntu, niki ekitwezya okubonera okwIbbulaimu ozeiza waiswe aBayudaaya omu mubiri, owetulingirira ebyo ebyamutuukireku?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mazima singa kukola bikole niikyo ekyagirire oKibbumba nʼamutoolaku omusango, awo dala yankubbaire nʼekiyeenyumirizaamu. Era naabba kwenyumiriza, ikwo kwankubbaire mumaiso gʼabantu neye tiga Kibbumba.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kaisi nago eKiwandiike kikoba kitya oku nsonga eyo? Kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Atyanu, omuntu owaakola omulimo, empeera egyasuna tibagibala ngʼekirabo wazira ngʼogubasasula ekyakolereire, kityo ni kibba kyʼeiteeka kiti bali nʼokumusasula.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Neye ekyo niikyo ekituuka oku muntu oyo etiyeenyumirizira mu bikole ebisa, wazira aikiririrya-bwikiririri mu Kibbumba. OKibbumba oyo niiye atoolaku omuntu omusango. Kale okwikirirya omuntu oyo okwabba nakwo, niikwo oKibbumba okwasinzirira okumusuuca omutuukirirye, ekyo ngʼakimukolera ngʼekirabo.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Era ekinyere ekyo okabaka oDawudi kiyategeezere oweyatumwire oku nkabi omuntu egyabba najo, oyo oKibbumba ogwatwala okubba omutuukirirye nga tasinziriire ku bikolebye. Yakobere ati:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bʼenkabi
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Wʼenkabi omuntu oyo
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Aale katwebuulye tuti, enkabi egyo oDawudi egiyatumwireku gibba ku bantu abakomole bonkani, ooba nʼoku batali bakomole bona? Mbona oweira tukoba tuti oIbbulaimu yaikiriririirye omu bisuubizo bya Kibbumba ni kimuzweramu okumubala okubba atuukiriire.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ekyo kyatuukirewo mu kiseeraki? Luzwanyuma lwʼokumukomola ooba nga bakaali? Ikyo kyaizirewo ngʼokumukomola kukaali.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Era oKibbumba okumukoba okukomola kyaizire ngʼakamanyiciryo akalaga ngʼoweyabbaire akolere endagaano naye. Okumukomola okwo, kyabbaire niikyo ekikakasa kiti oKibbumba yabbaire amusiimire olwʼokwikirirya okuyabbaire nakwo, nʼe nyuma eedi nga bakaali nʼokumukomola. Nʼomu ngeri eyo, oKibbumba nʼamusuuca niiye ozeiza omu mwoyo, owa bonabona abaikiririrya-bwikiririri mu Kibbumba kaisi nʼabasiima waire wona nga tibakomole.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Kaisi tete era wona niiye ozeiza wʼaBayudaaya, abo abatakoma ku kubba bakomole-bukomole kyonkani neye abatambulirya obwomi bwabwe ku kwikirirya. Era engeri egibaikiririrya omu Kibbumba niiyo enanyere eeyo ozeiza waiswe oIbbulaimu egiyaikiririiryemu nʼe nyumaku eedi nga bakaali kumukomola.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Era oKibbumba okusuubiza oIbbulaimu nʼabʼekiizukulukye ati balirya ekyalo kyonakyona, tikyazwire ku kubba kiti yabbaire atuukirirya aMateeka. Kyabbbaire lwakubba kiti oKibbumba yamusiimire, okumusiima okwo nga kwaizirewo lwa iye kwikiririrya mu Kibbumba.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ekitegeeza kiti, singa ekisuubizo oKibbumba ekiyawaire kya baabo abasengererya aMateeka, awo okwikiririrya-obwikiririri omu Kibbumba kyankubbaire kinambulamu. Nkoba nti nʼekisuubizo nago tikyankubbairewo bbe.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Era owetuvuna aMateeka, oKibbumba atubonereza. Neye singa wabbaawo awantu aMateeka egigabula, tiwaabbaawo kuvunaana muntu bati avunire eiteeka kirebe.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Nʼolwekyo, ebyo oKibbumba ebiyasuubizire, tubisuna lwakubba na kwikirirya, kaisi awo kibonekere nakimo ngʼowekiri kintu ekitusuna olwʼekisa-busa. Eyo niiyo engeri abʼekiizukulu kya Ibbulaimu aba buli ngeri egibayezya okubba abakakafu bati babalolya oku bintu ebisuubizo nago. Nʼomu ngeri eyo, ni kibba kiti, ekisuubizo tikya baabo bonkani abasengererya aMateeka, neye nʼabo abaikiririrya-bwikiririri omu Kibbumba. Okwikirirya-obwikiriri okunyere okwo, niikyo nʼoIbbulaimu ekiyakolere. Kale, niiye ozeiza waiswe swenaswena,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 era ngʼowebakiwandiikire bati: “Nkusuucirye zeiza wʼamawanga amangi.” OIbbulaimu okusuna ekisuubizo ekyo kyabbaire nakimo mumaiso ga Kibbumba oyo oguyaikiririiryemu, oyo azuukiza abantu, era oyo abbumba ebintu ebibbaire mpaawo ni bibbaawo.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 OIbbulaimu yaikiriirye, nʼasuubira, era kadi nʼokuwaamu osuubi. Kagira abba zeiza wʼamawanga amangi, dala ngʼowebamusuubizire bati, “Abʼekiizukulukyo balibba bangi ooti nkota.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Newankubbaire nga yabbaire ayabiriire omu myanka ngʼayerya 100, era nga yeebona ati gamuwoire. Kaisi nʼoSaala yena nga mugumba. Neye era, oIbbulaimu tiyanafuwireku omu kwikiriryakwe.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Tiyakomerye okwikirirya, era tiyabuusabuusire ebyo oKibbumba ebiyamusuubizire. Yeeyongeire kukalanguka omu kwikiriryakwe, nʼawuuja oKibbumba.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ekyo yakikolere olwʼokubba yabbaire akakasira nakimo ati oKibbumba ayezya okukola ekiyasuubizire.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Olwʼokwikiriryakwe okwo, kagira oKibbumba yamubalire okubba atuukiriire.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ebibono ebiti, “OKibbumba yamusiimire omumaisoge,” tibabiwandiikire kukwata ku niiye yenkani
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 neye na kwiswe. Swena oKibbumba atubala okubba abantu abaasiima owetumwikiririryamu iye eyazuukizire oYesu oMusengwa waiswe.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 OYesu oyo bamwitire olwʼebikole byaiswe ebibbibibbi, oKibbumba nʼamuzuukiza kaisi olwo ayezye okututoolaku omusango.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.