Romanos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Neso aale okubba oMuyudaaya kigasa niki, ooba, mugasoki oguli omu kukomola?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ala kigasira nakimo era mu buli ngeri! Engeri esookera nakimo niiyo eenu eti, aBayudaaya niibo oKibbumba abeyakwatisirye ebibono ebirimu obukwendabwe.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Neye, kaisi olwo owekibba kiti abamo kwibo tibairire okubba abeesigwa mwekyo, dala okutabba abeesigwa kwabwe kulobeesererya oKibbumba okubba omwesigwa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ala kadi naire. Ibo abantu nʼowebabba ababbeyibbeyi abatali beesigwa batya, iye oKibbumba asigala nga mwesigwa, era dala ngʼowebakiwandiikire bati:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Aanu niiwo omoiza egyayezya okukobera ati, “Neye kaisi owekibba kiti ekyaiswe aBayudaaya okubba abantu abaabira eino oku kukola ebikole ebibbibibbi kiriwo, kulagira nakimo oKibbumba iye ngʼobwali niiye yenkani atuukiriire? Neso aale ekyo iswe ngʼabantu waliwo ekitwezya okukitumuuliriraku? Aale tikibba kyamu okukoba tuti oKibbumba okutubonereza owetubbenga abba akola kicaamu?” Aanu-so mba ntumula kusinzirira ku nseega yʼobuntu.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Neye ala bbe. Singa oKibbumba yeekubbira omu kulamula, kaisi aale tete yalibba nʼobutuuceki omu kulamula abantu bonabona oku kyalo?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Aanu ogondi wakobera ati, “Mbona nti ekya nze okubba omuntu atali omwesigwa kibba kyongera kulagira nakimo ngʼoKibbumba iye, okutafaananaku na nze, obwali omwesigwa era ekyo ni kyongera okumuweisya ekitiisya. Lwaki okukola ebikole ebibbibibbi okwange, tete kukaali kunzweraku ni bansalira musango kunsinga?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Lwaki titukoba-bukobi tuti, “Oleke twekalangulire omu kukola ebikole ebibbibibbi kaisi obusa bwa Kibbumba bunyinyintire, kaisi atyo oKibbumba asune ekitiisya?” Era ngʼabantu abamo abatukira embiro owebatusibiriryaku bati nambu tutyo wetuli kukobanga abantu bakole. Abo abatusibaku ebyo, oKibbumba yalibasalira omusango ni gubasinga, kaisi dala ngʼowekibasaaniire.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Olwo atyanu tukitwale tutya? Tuti iswe aBayudaaya tuli gwai gwaiku okukiraku abantu aBatali Bayudaaya? Ala kadi naire! Egitusookeire e nyuma eedi mmalire okubalaga nti abantu bonabona aamo, ooba Bayudaaya ooba aBatali Bayudaaya, bali ansi wʼeifuge lyʼekibbikibbi,
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 era ngʼeBiwandiike owebikoba:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mpaawo kadi moiza ategeera oKibbumba,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Abantu bonabona bamuzwireku;
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ebibono ebibazwamu bifunya ooti kivundi ekizwa omu magombe agebasaanukwire;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Era ebibatumula biizwire biraami na bukambwe.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Bavulumuka mangu okwaba okutemula nʼokwita.
15 Eles se apressam para matar.
16 Buli egibabita baleka kujigirika na mpomba.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ekintu ekyʼokubba omwidembe tibakimaite.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ekyʼokuwa oKibbumba ekitiisya kibabulamu.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Neye atyanu bainange, tukimanyicirye tuti buli kimo ekiri omu Mateeka kikwata ku niiswe aBayudaaya, iswe abekyetaagisya okwabira oku Mateeka. Kaisi, okubitira mwekyo, tiwaabbaawo muntu yenayena asuna ekiyekwatirirya nambu kaisi awunuke okumubonereza era kaisi oKibbumba ayezye okulamula abantu bʼoku kyalo bonabona kyekimo.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nʼolwekyo, mpaawo muntu yenayena ogubalitoolaku omusango omumaiso ga Kibbumba okubitira omu kusengererya aMateeka, olwʼokubba mpaawo ayezya okugatuukirirya gonagona. Ekyagirire ni batuwa aMateeka, kyabbaire kiti gatubbeere okutumanyikisya, okubitira omu kuleetawo okulumiriza omu mwoyo, bati ekintu kirebe omuntu ekyabba akolere kibbikibbi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Omu biseera ebyʼenyuma kityo wekyabbaire. Neye atyanu, oKibbumba yabbutukisirye atyo nʼatwezyesya okumanya engeri egyatusuucaamu abatuukiriire omumaisoge. Newankubbaire ngʼengeri eyo aMateeka aamo nʼeBiwandiike byʼabanaabbi byagiijuliireku, iyo yeemala anambula kubbaaku na kakwate konakona nabyo.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ekikoba kiti, oKibbumba asiima abantu lwʼokwikiririrya mu Yesu Kurisito okubali nakwo. Ekyo oKibbumba akikolera abantu bonabona ababba baikiririrya omu Yesu, ooba Bayudaaya ooba tiBayudaaya, olwʼokubba iye tiyeekubbira.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Kiri kiti, buli muntu yabbengere omumaiso ga Kibbumba, era nʼatayezya okuseseegerera oku kitiisya ekyatutakirya.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Neye era, okubitira omu kisaakye ekitusuna ngʼekirabo-obulabo, oKibbumba atutoolaku omusango nʼatubala abantu abaasiima, kubitira mu Kurisito Yesu oyo atununula okutuwunuca ekibonerezo kyʼeibbengo lyaiswe.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 OKibbumba yawaireyo oYesu oyo ngʼesadaaka, kaisi olwʼomusaayegwe ogubasukire, abbe niiye omugaito gwʼebikole ebibbibibbi byʼabo abamwikirirya. Era oKibbumba asinzirira kuukwo nʼabibasoniya. OKibbumba okukola ekyo, yagendereire kulaga ngʼobwali mutuukirirye. Ebiseera ebyʼe nyumaku eedi, olwʼobuguminkiriza obwali nabwo eeri abantu, oKibbumba yasoniyanga abo ababbenganga omumaisoge nʼatababonereza.
25 — ausente —
26 Neye okuti, ekyo ekya Kibbumba okutuumisya ebibbibibbi byʼabantu amaiso kyakomere, kaisi ayezye okulaga ngʼobwali mutuukirirye. Nʼomu ngeri eyo, oKibbumba atyo ni yeeraga nga iye owaateekubbira, era ati omuntu aikiririrya omu Yesu, oKibbumba gwasiima.
26 — ausente —
27 Neso waliwo ali nʼekiyeenyumiriziraku ati niikyo ekigira oKibbumba nʼamusiima? Mpaawo. Abba nga mpaawo, niki tete aale ekyankagirire aBayudaaya ni beenyumiriza? Lwakubba bakwata aMateeka? Bbe, neye lwʼensonga eti, oKibbumba asiima omuntu lwa kwikiririrya mu Yesu.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kale iswe tukikakasa tuti oKibbumba asiima omuntu lwa kwikirirya okwabba nakwo omu Yesu, neye tirwakubba kiti atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Neso aale oKibbumba nago Kibbumba wʼaBayudaaya bonkani? Ibo abantu aBatali Bayudaaya ibo tiwaabwe bona? Ala waabwe bona
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 olwʼokubba oKibbumba ali moiza yenkani. Era, onyere oyo niiye asiima aBayudaaya ibo abakomola aamo nʼabo aBatali Bayudaaya abatakomola, ngʼasinzirira oku kwikiririrya omu Yesu okubali nakwo.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Abba nga kityo wekiri kiti oKibbumba asiima omuntu lwakubba na kwikirirya, ekitegeeza aMateeka atyanu tubba tugaitirewo? Ala kadi tikiri kityo, wazira owetwikiririrya omu Yesu tubba tugatuukirirya-butuukiriri.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.