Romanos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Neso aale okubba oMuyudaaya kigasa niki, ooba, mugasoki oguli omu kukomola?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ala kigasira nakimo era mu buli ngeri! Engeri esookera nakimo niiyo eenu eti, aBayudaaya niibo oKibbumba abeyakwatisirye ebibono ebirimu obukwendabwe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Neye, kaisi olwo owekibba kiti abamo kwibo tibairire okubba abeesigwa mwekyo, dala okutabba abeesigwa kwabwe kulobeesererya oKibbumba okubba omwesigwa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ala kadi naire. Ibo abantu nʼowebabba ababbeyibbeyi abatali beesigwa batya, iye oKibbumba asigala nga mwesigwa, era dala ngʼowebakiwandiikire bati:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Aanu niiwo omoiza egyayezya okukobera ati, “Neye kaisi owekibba kiti ekyaiswe aBayudaaya okubba abantu abaabira eino oku kukola ebikole ebibbibibbi kiriwo, kulagira nakimo oKibbumba iye ngʼobwali niiye yenkani atuukiriire? Neso aale ekyo iswe ngʼabantu waliwo ekitwezya okukitumuuliriraku? Aale tikibba kyamu okukoba tuti oKibbumba okutubonereza owetubbenga abba akola kicaamu?” Aanu-so mba ntumula kusinzirira ku nseega yʼobuntu.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Neye ala bbe. Singa oKibbumba yeekubbira omu kulamula, kaisi aale tete yalibba nʼobutuuceki omu kulamula abantu bonabona oku kyalo?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Aanu ogondi wakobera ati, “Mbona nti ekya nze okubba omuntu atali omwesigwa kibba kyongera kulagira nakimo ngʼoKibbumba iye, okutafaananaku na nze, obwali omwesigwa era ekyo ni kyongera okumuweisya ekitiisya. Lwaki okukola ebikole ebibbibibbi okwange, tete kukaali kunzweraku ni bansalira musango kunsinga?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Lwaki titukoba-bukobi tuti, “Oleke twekalangulire omu kukola ebikole ebibbibibbi kaisi obusa bwa Kibbumba bunyinyintire, kaisi atyo oKibbumba asune ekitiisya?” Era ngʼabantu abamo abatukira embiro owebatusibiriryaku bati nambu tutyo wetuli kukobanga abantu bakole. Abo abatusibaku ebyo, oKibbumba yalibasalira omusango ni gubasinga, kaisi dala ngʼowekibasaaniire.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Olwo atyanu tukitwale tutya? Tuti iswe aBayudaaya tuli gwai gwaiku okukiraku abantu aBatali Bayudaaya? Ala kadi naire! Egitusookeire e nyuma eedi mmalire okubalaga nti abantu bonabona aamo, ooba Bayudaaya ooba aBatali Bayudaaya, bali ansi wʼeifuge lyʼekibbikibbi,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 era ngʼeBiwandiike owebikoba:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mpaawo kadi moiza ategeera oKibbumba,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Abantu bonabona bamuzwireku;
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ebibono ebibazwamu bifunya ooti kivundi ekizwa omu magombe agebasaanukwire;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Era ebibatumula biizwire biraami na bukambwe.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Bavulumuka mangu okwaba okutemula nʼokwita.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Buli egibabita baleka kujigirika na mpomba.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ekintu ekyʼokubba omwidembe tibakimaite.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ekyʼokuwa oKibbumba ekitiisya kibabulamu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Neye atyanu bainange, tukimanyicirye tuti buli kimo ekiri omu Mateeka kikwata ku niiswe aBayudaaya, iswe abekyetaagisya okwabira oku Mateeka. Kaisi, okubitira mwekyo, tiwaabbaawo muntu yenayena asuna ekiyekwatirirya nambu kaisi awunuke okumubonereza era kaisi oKibbumba ayezye okulamula abantu bʼoku kyalo bonabona kyekimo.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nʼolwekyo, mpaawo muntu yenayena ogubalitoolaku omusango omumaiso ga Kibbumba okubitira omu kusengererya aMateeka, olwʼokubba mpaawo ayezya okugatuukirirya gonagona. Ekyagirire ni batuwa aMateeka, kyabbaire kiti gatubbeere okutumanyikisya, okubitira omu kuleetawo okulumiriza omu mwoyo, bati ekintu kirebe omuntu ekyabba akolere kibbikibbi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Omu biseera ebyʼenyuma kityo wekyabbaire. Neye atyanu, oKibbumba yabbutukisirye atyo nʼatwezyesya okumanya engeri egyatusuucaamu abatuukiriire omumaisoge. Newankubbaire ngʼengeri eyo aMateeka aamo nʼeBiwandiike byʼabanaabbi byagiijuliireku, iyo yeemala anambula kubbaaku na kakwate konakona nabyo.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ekikoba kiti, oKibbumba asiima abantu lwʼokwikiririrya mu Yesu Kurisito okubali nakwo. Ekyo oKibbumba akikolera abantu bonabona ababba baikiririrya omu Yesu, ooba Bayudaaya ooba tiBayudaaya, olwʼokubba iye tiyeekubbira.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Kiri kiti, buli muntu yabbengere omumaiso ga Kibbumba, era nʼatayezya okuseseegerera oku kitiisya ekyatutakirya.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Neye era, okubitira omu kisaakye ekitusuna ngʼekirabo-obulabo, oKibbumba atutoolaku omusango nʼatubala abantu abaasiima, kubitira mu Kurisito Yesu oyo atununula okutuwunuca ekibonerezo kyʼeibbengo lyaiswe.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 OKibbumba yawaireyo oYesu oyo ngʼesadaaka, kaisi olwʼomusaayegwe ogubasukire, abbe niiye omugaito gwʼebikole ebibbibibbi byʼabo abamwikirirya. Era oKibbumba asinzirira kuukwo nʼabibasoniya. OKibbumba okukola ekyo, yagendereire kulaga ngʼobwali mutuukirirye. Ebiseera ebyʼe nyumaku eedi, olwʼobuguminkiriza obwali nabwo eeri abantu, oKibbumba yasoniyanga abo ababbenganga omumaisoge nʼatababonereza.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Neye okuti, ekyo ekya Kibbumba okutuumisya ebibbibibbi byʼabantu amaiso kyakomere, kaisi ayezye okulaga ngʼobwali mutuukirirye. Nʼomu ngeri eyo, oKibbumba atyo ni yeeraga nga iye owaateekubbira, era ati omuntu aikiririrya omu Yesu, oKibbumba gwasiima.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Neso waliwo ali nʼekiyeenyumiriziraku ati niikyo ekigira oKibbumba nʼamusiima? Mpaawo. Abba nga mpaawo, niki tete aale ekyankagirire aBayudaaya ni beenyumiriza? Lwakubba bakwata aMateeka? Bbe, neye lwʼensonga eti, oKibbumba asiima omuntu lwa kwikiririrya mu Yesu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Kale iswe tukikakasa tuti oKibbumba asiima omuntu lwa kwikirirya okwabba nakwo omu Yesu, neye tirwakubba kiti atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Neso aale oKibbumba nago Kibbumba wʼaBayudaaya bonkani? Ibo abantu aBatali Bayudaaya ibo tiwaabwe bona? Ala waabwe bona
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 olwʼokubba oKibbumba ali moiza yenkani. Era, onyere oyo niiye asiima aBayudaaya ibo abakomola aamo nʼabo aBatali Bayudaaya abatakomola, ngʼasinzirira oku kwikiririrya omu Yesu okubali nakwo.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Abba nga kityo wekiri kiti oKibbumba asiima omuntu lwakubba na kwikirirya, ekitegeeza aMateeka atyanu tubba tugaitirewo? Ala kadi tikiri kityo, wazira owetwikiririrya omu Yesu tubba tugatuukirirya-butuukiriri.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.