Romanos 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neso aale okubba oMuyudaaya kigasa niki, ooba, mugasoki oguli omu kukomola?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ala kigasira nakimo era mu buli ngeri! Engeri esookera nakimo niiyo eenu eti, aBayudaaya niibo oKibbumba abeyakwatisirye ebibono ebirimu obukwendabwe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Neye, kaisi olwo owekibba kiti abamo kwibo tibairire okubba abeesigwa mwekyo, dala okutabba abeesigwa kwabwe kulobeesererya oKibbumba okubba omwesigwa?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ala kadi naire. Ibo abantu nʼowebabba ababbeyibbeyi abatali beesigwa batya, iye oKibbumba asigala nga mwesigwa, era dala ngʼowebakiwandiikire bati:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Aanu niiwo omoiza egyayezya okukobera ati, “Neye kaisi owekibba kiti ekyaiswe aBayudaaya okubba abantu abaabira eino oku kukola ebikole ebibbibibbi kiriwo, kulagira nakimo oKibbumba iye ngʼobwali niiye yenkani atuukiriire? Neso aale ekyo iswe ngʼabantu waliwo ekitwezya okukitumuuliriraku? Aale tikibba kyamu okukoba tuti oKibbumba okutubonereza owetubbenga abba akola kicaamu?” Aanu-so mba ntumula kusinzirira ku nseega yʼobuntu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Neye ala bbe. Singa oKibbumba yeekubbira omu kulamula, kaisi aale tete yalibba nʼobutuuceki omu kulamula abantu bonabona oku kyalo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Aanu ogondi wakobera ati, “Mbona nti ekya nze okubba omuntu atali omwesigwa kibba kyongera kulagira nakimo ngʼoKibbumba iye, okutafaananaku na nze, obwali omwesigwa era ekyo ni kyongera okumuweisya ekitiisya. Lwaki okukola ebikole ebibbibibbi okwange, tete kukaali kunzweraku ni bansalira musango kunsinga?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Lwaki titukoba-bukobi tuti, “Oleke twekalangulire omu kukola ebikole ebibbibibbi kaisi obusa bwa Kibbumba bunyinyintire, kaisi atyo oKibbumba asune ekitiisya?” Era ngʼabantu abamo abatukira embiro owebatusibiriryaku bati nambu tutyo wetuli kukobanga abantu bakole. Abo abatusibaku ebyo, oKibbumba yalibasalira omusango ni gubasinga, kaisi dala ngʼowekibasaaniire.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Olwo atyanu tukitwale tutya? Tuti iswe aBayudaaya tuli gwai gwaiku okukiraku abantu aBatali Bayudaaya? Ala kadi naire! Egitusookeire e nyuma eedi mmalire okubalaga nti abantu bonabona aamo, ooba Bayudaaya ooba aBatali Bayudaaya, bali ansi wʼeifuge lyʼekibbikibbi,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 era ngʼeBiwandiike owebikoba:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mpaawo kadi moiza ategeera oKibbumba,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Abantu bonabona bamuzwireku;
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ebibono ebibazwamu bifunya ooti kivundi ekizwa omu magombe agebasaanukwire;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Era ebibatumula biizwire biraami na bukambwe.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bavulumuka mangu okwaba okutemula nʼokwita.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Buli egibabita baleka kujigirika na mpomba.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ekintu ekyʼokubba omwidembe tibakimaite.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ekyʼokuwa oKibbumba ekitiisya kibabulamu.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Neye atyanu bainange, tukimanyicirye tuti buli kimo ekiri omu Mateeka kikwata ku niiswe aBayudaaya, iswe abekyetaagisya okwabira oku Mateeka. Kaisi, okubitira mwekyo, tiwaabbaawo muntu yenayena asuna ekiyekwatirirya nambu kaisi awunuke okumubonereza era kaisi oKibbumba ayezye okulamula abantu bʼoku kyalo bonabona kyekimo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nʼolwekyo, mpaawo muntu yenayena ogubalitoolaku omusango omumaiso ga Kibbumba okubitira omu kusengererya aMateeka, olwʼokubba mpaawo ayezya okugatuukirirya gonagona. Ekyagirire ni batuwa aMateeka, kyabbaire kiti gatubbeere okutumanyikisya, okubitira omu kuleetawo okulumiriza omu mwoyo, bati ekintu kirebe omuntu ekyabba akolere kibbikibbi.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Omu biseera ebyʼenyuma kityo wekyabbaire. Neye atyanu, oKibbumba yabbutukisirye atyo nʼatwezyesya okumanya engeri egyatusuucaamu abatuukiriire omumaisoge. Newankubbaire ngʼengeri eyo aMateeka aamo nʼeBiwandiike byʼabanaabbi byagiijuliireku, iyo yeemala anambula kubbaaku na kakwate konakona nabyo.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ekikoba kiti, oKibbumba asiima abantu lwʼokwikiririrya mu Yesu Kurisito okubali nakwo. Ekyo oKibbumba akikolera abantu bonabona ababba baikiririrya omu Yesu, ooba Bayudaaya ooba tiBayudaaya, olwʼokubba iye tiyeekubbira.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Kiri kiti, buli muntu yabbengere omumaiso ga Kibbumba, era nʼatayezya okuseseegerera oku kitiisya ekyatutakirya.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Neye era, okubitira omu kisaakye ekitusuna ngʼekirabo-obulabo, oKibbumba atutoolaku omusango nʼatubala abantu abaasiima, kubitira mu Kurisito Yesu oyo atununula okutuwunuca ekibonerezo kyʼeibbengo lyaiswe.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 OKibbumba yawaireyo oYesu oyo ngʼesadaaka, kaisi olwʼomusaayegwe ogubasukire, abbe niiye omugaito gwʼebikole ebibbibibbi byʼabo abamwikirirya. Era oKibbumba asinzirira kuukwo nʼabibasoniya. OKibbumba okukola ekyo, yagendereire kulaga ngʼobwali mutuukirirye. Ebiseera ebyʼe nyumaku eedi, olwʼobuguminkiriza obwali nabwo eeri abantu, oKibbumba yasoniyanga abo ababbenganga omumaisoge nʼatababonereza.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Neye okuti, ekyo ekya Kibbumba okutuumisya ebibbibibbi byʼabantu amaiso kyakomere, kaisi ayezye okulaga ngʼobwali mutuukirirye. Nʼomu ngeri eyo, oKibbumba atyo ni yeeraga nga iye owaateekubbira, era ati omuntu aikiririrya omu Yesu, oKibbumba gwasiima.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Neso waliwo ali nʼekiyeenyumiriziraku ati niikyo ekigira oKibbumba nʼamusiima? Mpaawo. Abba nga mpaawo, niki tete aale ekyankagirire aBayudaaya ni beenyumiriza? Lwakubba bakwata aMateeka? Bbe, neye lwʼensonga eti, oKibbumba asiima omuntu lwa kwikiririrya mu Yesu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kale iswe tukikakasa tuti oKibbumba asiima omuntu lwa kwikirirya okwabba nakwo omu Yesu, neye tirwakubba kiti atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Neso aale oKibbumba nago Kibbumba wʼaBayudaaya bonkani? Ibo abantu aBatali Bayudaaya ibo tiwaabwe bona? Ala waabwe bona
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 olwʼokubba oKibbumba ali moiza yenkani. Era, onyere oyo niiye asiima aBayudaaya ibo abakomola aamo nʼabo aBatali Bayudaaya abatakomola, ngʼasinzirira oku kwikiririrya omu Yesu okubali nakwo.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Abba nga kityo wekiri kiti oKibbumba asiima omuntu lwakubba na kwikirirya, ekitegeeza aMateeka atyanu tubba tugaitirewo? Ala kadi tikiri kityo, wazira owetwikiririrya omu Yesu tubba tugatuukirirya-butuukiriri.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.