Romanos 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Aale atyanu iwe munange asalira abandi omusango, ooba ooli naani ooba naani, mpaawo kiwaliwozeryaku. Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo aboosalira omusango, ebikole bibbibibbi ebibakola wena ebinyere ebyo byokola. Kale nabuli olwogubasalira, wena onyere obba oli kugwesingisya.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Swenaswena tukimaite nakusani tuti oKibbumba, iye omu mazimage, mwasalira emisango abo abakola ebintu ebityo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Kale iwe omuntu-obuntu obasalira omusango aate nga wena okola binyere ebyo, oseega oti waliwunuka oKibbumba okugukusalira wena?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Koizi ekikula kya Kibbumba ekyʼokubba kiti asaasira, era akaanya, era aguminkiriza ino abantu kyotwala ngʼekyomuzeenyo. Timukimaite muti oKibbumba owaasigala ngʼakaali akwatiire omuntu ekisa abba amuwa ibbanga yeenenye?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Neye muli nʼemyoyo emikakanyali egitataka okwenenya, ekyo ni kibazweramu okwereetera oKibbumba okubawa ekibonerezo ekikiraku obukambwe. Ekyo kyalibbaawo ku lunaku lwʼenkomerero olwo oluyaliragiraku obulwabwe eeri abantu, oluzwanyuma lwʼokubasalira omusango anambula kusalirirya.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Oku lunaku olwo, oKibbumba yaliweeraku buli moiza ekyasaaniire, okusinzirira kwebyo omuntu oyo ebiyakolere.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Abo nenca abeekalangulira omu kukola ebikole ebisaaniire ngʼekibasuubira Kibbumba kubasuuca bʼekitiisya omwigulu era nʼokutafa, yalibawa obwomi obutawaawo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Neye abandi abo ibo abanoonia kweikutya mu buli kibakola era abagaana okwabira oku mazima ni basengererya manzira gʼekibbikibbi balyeboneseryaku obulwa bwa Kibbumba egibali.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Walibbaawo okugada nʼokuluga eeri abantu abo abakola ebibbibibbi, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Neye eeri abo bonabona abakola ebisaaniire, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya, walibbaawo okusuna ekitiisya kyʼomwigulu era nʼeidembe.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 OKibbumba ebyo yalibikola olwʼokubba iye tamomola omu bantu.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Abo bonabona abakola ebibbibibbi omu kutamanya aMateeka ga Musa balibasalira omusango neye nga tikusinzirira ku Mateeka nago. Kaisi abo bonabona abakola ebibbibibbi nga bamaite aMateeka, balibasalira omusango kusinzirira ku Mateeka ago.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba abantu abatuukirirye tibabba baabo abakoma ku kuwuliraku-buwuliri ebyo aMateeka ebigakoba neye ni batagaabiraku. Abatuukirirye babba baabo abawulisisya ebigakoba era ni batuukirirya ebigalagira.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Abantu aBatali Bayudaaya ibo tibabawangaku Mateeka ago nago bati bagaabireku. Neye singa, okubitira omu kwabira oku nseega nʼokutegeera ebizwera mu malabuki gaabwe agʼobubyale, beeyajirya nga batuukiriirye aMateeka ga Musa awo ibo abanyere babba beeteekeire amateeka agʼokwabiraku, waire nga ibo babula aMateeka gadi.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ekyo kityo olwʼokubba obwolingirira ebikole byabwe, balagira nakimo bati aMateeka ga Musa ago ekigabalagira okukola kibali mu mwoyo mu bakiwandiikire. Ekintu ekyo nʼeigono lyʼomu myoyo gyabwe liraga ngʼowekiri kituuce. Era olwisi owebakola ekitali kituuce, nʼebiseego byabwe abanyere byona bibalumiriza, kaisi owebabba bakolere kintu ekisaaniire, ni bikikakasa.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Kale, dala ngʼaMawuliro aMasa agendaabba owegakoba, kityo wekyalibba oku lunaku oKibbumba, okubitira omu Kurisito Yesu, oluyaliramuliraku ebiseego byʼabantu ebyʼomu kyama.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Atyanu oleke njire kwinywe abeebona ngʼowemuli Bayudaaya, era abeesiba oku Mateeka muti niigo agalokola, era ni mwenyumirizira omu nkolagana egimuli nayo nʼoKibbumba muti muli bantube abʼenjawulo.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Era nkoba inywe abeetwala muti mumaite kusani ino oKibbumba ebyabataka mukole. Era muti muli bakugu omu kwabulawo aakati wʼebituuce nʼebibbibibbi olwʼokubba mwakugukire omu byʼamateeka.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nkoba niinywe abeetwala okubba niinywe abalungami bʼabo aboofu omu byʼomwoyo, ekitangaala ekimolekera abo abali omu ndikiirya eyʼebyʼomwoyo.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Era inywe abalungamya abo abawuyawuya, era abasomesya bʼabo abakaali abatobato omu kumanya amazima agafa oku Kibbumba. Olwʼokubba muli Bayudaaya abali nʼaMateeka agaizwire okumanya kwonakwona nʼamazima, olwo-so mwekakasa muti mumaite buli kimo era muti buli ekimukoba kibba niikyo ekituuce?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Atyanu iwe nago ayegesya abo aBatali Bayudaaya, ala kisaaniire wena onyere weeyegesye kaisi oleke okusigala nga tokola ebyoyegesya! Aale iwe alaabbira abandi okutaibbanga, neye kaisi iwe; oibba ooba bbe?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Iwe akoba abainawo okutayendanga, neye kaisi iwe; oyenda ooba bbe? Iwe azumirira okusinza ebifaananyi, neye kaisi iwe; tiweebebenyesya ngʼoibba ebintu byʼomu masabo ebifaananyi nago omu bibba nʼobitwala obikolesye okukugasa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Aale dala iwe omoiza oyo eyenyumiriza omu kukwata aMateeka tiniiwe onyere oyo aswaza oKibbumba ngʼogavuna?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Olwʼebintu ebimukola, kagira eBiwandiike bikoba biti, “Inywe aBayudaaya niinywe omugira abantu aBatali Bayudaaya ni batumula ebibono ebizumirira oKibbumba.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ikwo okukomola okwo okubabakomoire ngʼakamanyiciryo akalaga ngʼowemuli bantu ba Kibbumba abʼenjawulo, kukugasa singa okwata aMateeka. Neye kasita ogavuna, awo nʼokubbakwo omukomole nʼokutabba, bibba bifaanana; era obba oli nakimo ooti muntu ogubatakomoire.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Omuntu atali Muyudaaya, oyo atali mukomole owaakwata ebiragiro ebiri omu Mateeka nʼabyekalanguliramu, neso aale waliyo ekigira oKibbumba nʼatamutwala ooti-so yoodi omukomole?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Oyo atali mukomole omu mubiri neye ngʼatuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, ala yalikusalira iwe oMuyudaaya omusango era nʼagukusingisya iwe avuna aMateeka, waire ngʼoli nago mu buwandiike era ngʼoli mukomole.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kaisi era omuntu tabba Muyudaaya omutuuce lwʼebintu ebibamukolaku oku mubirigwe kyonkani. Era, nʼokukomola okutuuce tikubba kuukwo okwʼoku ngulu era okwʼomubiri-obubiri.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wazira omuntu ogubatwala ngʼoMuyudaaya onanyerenyeere niiye oyo abba Muyudaaya munda mwiye, olwʼencuuka yʼomu mwoyo. Era, nga nʼokukomola okuyasunire kuudi okubakomoire mwoyogwe. Ekikoba kiti, okutoola eifuge lyʼekibbikibbi omu mwoyogwe, era ngʼekireetawo ekyo tiMateeka amawandiike-obuwandiike neye Mwoyo wa Kibbumba. Omuntu owʼengeri eyo okumusiima okwasuna tikuzwa mu bantu, wazira Kibbumba onanyere niiye amusiima.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.