Romanos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aale atyanu iwe munange asalira abandi omusango, ooba ooli naani ooba naani, mpaawo kiwaliwozeryaku. Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo aboosalira omusango, ebikole bibbibibbi ebibakola wena ebinyere ebyo byokola. Kale nabuli olwogubasalira, wena onyere obba oli kugwesingisya.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Swenaswena tukimaite nakusani tuti oKibbumba, iye omu mazimage, mwasalira emisango abo abakola ebintu ebityo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Kale iwe omuntu-obuntu obasalira omusango aate nga wena okola binyere ebyo, oseega oti waliwunuka oKibbumba okugukusalira wena?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Koizi ekikula kya Kibbumba ekyʼokubba kiti asaasira, era akaanya, era aguminkiriza ino abantu kyotwala ngʼekyomuzeenyo. Timukimaite muti oKibbumba owaasigala ngʼakaali akwatiire omuntu ekisa abba amuwa ibbanga yeenenye?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Neye muli nʼemyoyo emikakanyali egitataka okwenenya, ekyo ni kibazweramu okwereetera oKibbumba okubawa ekibonerezo ekikiraku obukambwe. Ekyo kyalibbaawo ku lunaku lwʼenkomerero olwo oluyaliragiraku obulwabwe eeri abantu, oluzwanyuma lwʼokubasalira omusango anambula kusalirirya.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Oku lunaku olwo, oKibbumba yaliweeraku buli moiza ekyasaaniire, okusinzirira kwebyo omuntu oyo ebiyakolere.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Abo nenca abeekalangulira omu kukola ebikole ebisaaniire ngʼekibasuubira Kibbumba kubasuuca bʼekitiisya omwigulu era nʼokutafa, yalibawa obwomi obutawaawo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Neye abandi abo ibo abanoonia kweikutya mu buli kibakola era abagaana okwabira oku mazima ni basengererya manzira gʼekibbikibbi balyeboneseryaku obulwa bwa Kibbumba egibali.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Walibbaawo okugada nʼokuluga eeri abantu abo abakola ebibbibibbi, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Neye eeri abo bonabona abakola ebisaaniire, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya, walibbaawo okusuna ekitiisya kyʼomwigulu era nʼeidembe.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 OKibbumba ebyo yalibikola olwʼokubba iye tamomola omu bantu.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Abo bonabona abakola ebibbibibbi omu kutamanya aMateeka ga Musa balibasalira omusango neye nga tikusinzirira ku Mateeka nago. Kaisi abo bonabona abakola ebibbibibbi nga bamaite aMateeka, balibasalira omusango kusinzirira ku Mateeka ago.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba abantu abatuukirirye tibabba baabo abakoma ku kuwuliraku-buwuliri ebyo aMateeka ebigakoba neye ni batagaabiraku. Abatuukirirye babba baabo abawulisisya ebigakoba era ni batuukirirya ebigalagira.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Abantu aBatali Bayudaaya ibo tibabawangaku Mateeka ago nago bati bagaabireku. Neye singa, okubitira omu kwabira oku nseega nʼokutegeera ebizwera mu malabuki gaabwe agʼobubyale, beeyajirya nga batuukiriirye aMateeka ga Musa awo ibo abanyere babba beeteekeire amateeka agʼokwabiraku, waire nga ibo babula aMateeka gadi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ekyo kityo olwʼokubba obwolingirira ebikole byabwe, balagira nakimo bati aMateeka ga Musa ago ekigabalagira okukola kibali mu mwoyo mu bakiwandiikire. Ekintu ekyo nʼeigono lyʼomu myoyo gyabwe liraga ngʼowekiri kituuce. Era olwisi owebakola ekitali kituuce, nʼebiseego byabwe abanyere byona bibalumiriza, kaisi owebabba bakolere kintu ekisaaniire, ni bikikakasa.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Kale, dala ngʼaMawuliro aMasa agendaabba owegakoba, kityo wekyalibba oku lunaku oKibbumba, okubitira omu Kurisito Yesu, oluyaliramuliraku ebiseego byʼabantu ebyʼomu kyama.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Atyanu oleke njire kwinywe abeebona ngʼowemuli Bayudaaya, era abeesiba oku Mateeka muti niigo agalokola, era ni mwenyumirizira omu nkolagana egimuli nayo nʼoKibbumba muti muli bantube abʼenjawulo.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Era nkoba inywe abeetwala muti mumaite kusani ino oKibbumba ebyabataka mukole. Era muti muli bakugu omu kwabulawo aakati wʼebituuce nʼebibbibibbi olwʼokubba mwakugukire omu byʼamateeka.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nkoba niinywe abeetwala okubba niinywe abalungami bʼabo aboofu omu byʼomwoyo, ekitangaala ekimolekera abo abali omu ndikiirya eyʼebyʼomwoyo.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Era inywe abalungamya abo abawuyawuya, era abasomesya bʼabo abakaali abatobato omu kumanya amazima agafa oku Kibbumba. Olwʼokubba muli Bayudaaya abali nʼaMateeka agaizwire okumanya kwonakwona nʼamazima, olwo-so mwekakasa muti mumaite buli kimo era muti buli ekimukoba kibba niikyo ekituuce?
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Atyanu iwe nago ayegesya abo aBatali Bayudaaya, ala kisaaniire wena onyere weeyegesye kaisi oleke okusigala nga tokola ebyoyegesya! Aale iwe alaabbira abandi okutaibbanga, neye kaisi iwe; oibba ooba bbe?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Iwe akoba abainawo okutayendanga, neye kaisi iwe; oyenda ooba bbe? Iwe azumirira okusinza ebifaananyi, neye kaisi iwe; tiweebebenyesya ngʼoibba ebintu byʼomu masabo ebifaananyi nago omu bibba nʼobitwala obikolesye okukugasa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Aale dala iwe omoiza oyo eyenyumiriza omu kukwata aMateeka tiniiwe onyere oyo aswaza oKibbumba ngʼogavuna?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Olwʼebintu ebimukola, kagira eBiwandiike bikoba biti, “Inywe aBayudaaya niinywe omugira abantu aBatali Bayudaaya ni batumula ebibono ebizumirira oKibbumba.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ikwo okukomola okwo okubabakomoire ngʼakamanyiciryo akalaga ngʼowemuli bantu ba Kibbumba abʼenjawulo, kukugasa singa okwata aMateeka. Neye kasita ogavuna, awo nʼokubbakwo omukomole nʼokutabba, bibba bifaanana; era obba oli nakimo ooti muntu ogubatakomoire.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Omuntu atali Muyudaaya, oyo atali mukomole owaakwata ebiragiro ebiri omu Mateeka nʼabyekalanguliramu, neso aale waliyo ekigira oKibbumba nʼatamutwala ooti-so yoodi omukomole?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Oyo atali mukomole omu mubiri neye ngʼatuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, ala yalikusalira iwe oMuyudaaya omusango era nʼagukusingisya iwe avuna aMateeka, waire ngʼoli nago mu buwandiike era ngʼoli mukomole.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Kaisi era omuntu tabba Muyudaaya omutuuce lwʼebintu ebibamukolaku oku mubirigwe kyonkani. Era, nʼokukomola okutuuce tikubba kuukwo okwʼoku ngulu era okwʼomubiri-obubiri.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Wazira omuntu ogubatwala ngʼoMuyudaaya onanyerenyeere niiye oyo abba Muyudaaya munda mwiye, olwʼencuuka yʼomu mwoyo. Era, nga nʼokukomola okuyasunire kuudi okubakomoire mwoyogwe. Ekikoba kiti, okutoola eifuge lyʼekibbikibbi omu mwoyogwe, era ngʼekireetawo ekyo tiMateeka amawandiike-obuwandiike neye Mwoyo wa Kibbumba. Omuntu owʼengeri eyo okumusiima okwasuna tikuzwa mu bantu, wazira Kibbumba onanyere niiye amusiima.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.