Romanos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aale atyanu iwe munange asalira abandi omusango, ooba ooli naani ooba naani, mpaawo kiwaliwozeryaku. Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo aboosalira omusango, ebikole bibbibibbi ebibakola wena ebinyere ebyo byokola. Kale nabuli olwogubasalira, wena onyere obba oli kugwesingisya.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Swenaswena tukimaite nakusani tuti oKibbumba, iye omu mazimage, mwasalira emisango abo abakola ebintu ebityo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kale iwe omuntu-obuntu obasalira omusango aate nga wena okola binyere ebyo, oseega oti waliwunuka oKibbumba okugukusalira wena?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Koizi ekikula kya Kibbumba ekyʼokubba kiti asaasira, era akaanya, era aguminkiriza ino abantu kyotwala ngʼekyomuzeenyo. Timukimaite muti oKibbumba owaasigala ngʼakaali akwatiire omuntu ekisa abba amuwa ibbanga yeenenye?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Neye muli nʼemyoyo emikakanyali egitataka okwenenya, ekyo ni kibazweramu okwereetera oKibbumba okubawa ekibonerezo ekikiraku obukambwe. Ekyo kyalibbaawo ku lunaku lwʼenkomerero olwo oluyaliragiraku obulwabwe eeri abantu, oluzwanyuma lwʼokubasalira omusango anambula kusalirirya.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Oku lunaku olwo, oKibbumba yaliweeraku buli moiza ekyasaaniire, okusinzirira kwebyo omuntu oyo ebiyakolere.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Abo nenca abeekalangulira omu kukola ebikole ebisaaniire ngʼekibasuubira Kibbumba kubasuuca bʼekitiisya omwigulu era nʼokutafa, yalibawa obwomi obutawaawo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Neye abandi abo ibo abanoonia kweikutya mu buli kibakola era abagaana okwabira oku mazima ni basengererya manzira gʼekibbikibbi balyeboneseryaku obulwa bwa Kibbumba egibali.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Walibbaawo okugada nʼokuluga eeri abantu abo abakola ebibbibibbi, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Neye eeri abo bonabona abakola ebisaaniire, ooba Bayudaaya ooba baadi aBatali Bayudaaya, walibbaawo okusuna ekitiisya kyʼomwigulu era nʼeidembe.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 OKibbumba ebyo yalibikola olwʼokubba iye tamomola omu bantu.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Abo bonabona abakola ebibbibibbi omu kutamanya aMateeka ga Musa balibasalira omusango neye nga tikusinzirira ku Mateeka nago. Kaisi abo bonabona abakola ebibbibibbi nga bamaite aMateeka, balibasalira omusango kusinzirira ku Mateeka ago.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba abantu abatuukirirye tibabba baabo abakoma ku kuwuliraku-buwuliri ebyo aMateeka ebigakoba neye ni batagaabiraku. Abatuukirirye babba baabo abawulisisya ebigakoba era ni batuukirirya ebigalagira.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Abantu aBatali Bayudaaya ibo tibabawangaku Mateeka ago nago bati bagaabireku. Neye singa, okubitira omu kwabira oku nseega nʼokutegeera ebizwera mu malabuki gaabwe agʼobubyale, beeyajirya nga batuukiriirye aMateeka ga Musa awo ibo abanyere babba beeteekeire amateeka agʼokwabiraku, waire nga ibo babula aMateeka gadi.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ekyo kityo olwʼokubba obwolingirira ebikole byabwe, balagira nakimo bati aMateeka ga Musa ago ekigabalagira okukola kibali mu mwoyo mu bakiwandiikire. Ekintu ekyo nʼeigono lyʼomu myoyo gyabwe liraga ngʼowekiri kituuce. Era olwisi owebakola ekitali kituuce, nʼebiseego byabwe abanyere byona bibalumiriza, kaisi owebabba bakolere kintu ekisaaniire, ni bikikakasa.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Kale, dala ngʼaMawuliro aMasa agendaabba owegakoba, kityo wekyalibba oku lunaku oKibbumba, okubitira omu Kurisito Yesu, oluyaliramuliraku ebiseego byʼabantu ebyʼomu kyama.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Atyanu oleke njire kwinywe abeebona ngʼowemuli Bayudaaya, era abeesiba oku Mateeka muti niigo agalokola, era ni mwenyumirizira omu nkolagana egimuli nayo nʼoKibbumba muti muli bantube abʼenjawulo.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Era nkoba inywe abeetwala muti mumaite kusani ino oKibbumba ebyabataka mukole. Era muti muli bakugu omu kwabulawo aakati wʼebituuce nʼebibbibibbi olwʼokubba mwakugukire omu byʼamateeka.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nkoba niinywe abeetwala okubba niinywe abalungami bʼabo aboofu omu byʼomwoyo, ekitangaala ekimolekera abo abali omu ndikiirya eyʼebyʼomwoyo.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Era inywe abalungamya abo abawuyawuya, era abasomesya bʼabo abakaali abatobato omu kumanya amazima agafa oku Kibbumba. Olwʼokubba muli Bayudaaya abali nʼaMateeka agaizwire okumanya kwonakwona nʼamazima, olwo-so mwekakasa muti mumaite buli kimo era muti buli ekimukoba kibba niikyo ekituuce?
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Atyanu iwe nago ayegesya abo aBatali Bayudaaya, ala kisaaniire wena onyere weeyegesye kaisi oleke okusigala nga tokola ebyoyegesya! Aale iwe alaabbira abandi okutaibbanga, neye kaisi iwe; oibba ooba bbe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Iwe akoba abainawo okutayendanga, neye kaisi iwe; oyenda ooba bbe? Iwe azumirira okusinza ebifaananyi, neye kaisi iwe; tiweebebenyesya ngʼoibba ebintu byʼomu masabo ebifaananyi nago omu bibba nʼobitwala obikolesye okukugasa?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Aale dala iwe omoiza oyo eyenyumiriza omu kukwata aMateeka tiniiwe onyere oyo aswaza oKibbumba ngʼogavuna?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Olwʼebintu ebimukola, kagira eBiwandiike bikoba biti, “Inywe aBayudaaya niinywe omugira abantu aBatali Bayudaaya ni batumula ebibono ebizumirira oKibbumba.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ikwo okukomola okwo okubabakomoire ngʼakamanyiciryo akalaga ngʼowemuli bantu ba Kibbumba abʼenjawulo, kukugasa singa okwata aMateeka. Neye kasita ogavuna, awo nʼokubbakwo omukomole nʼokutabba, bibba bifaanana; era obba oli nakimo ooti muntu ogubatakomoire.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Omuntu atali Muyudaaya, oyo atali mukomole owaakwata ebiragiro ebiri omu Mateeka nʼabyekalanguliramu, neso aale waliyo ekigira oKibbumba nʼatamutwala ooti-so yoodi omukomole?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Oyo atali mukomole omu mubiri neye ngʼatuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, ala yalikusalira iwe oMuyudaaya omusango era nʼagukusingisya iwe avuna aMateeka, waire ngʼoli nago mu buwandiike era ngʼoli mukomole.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Kaisi era omuntu tabba Muyudaaya omutuuce lwʼebintu ebibamukolaku oku mubirigwe kyonkani. Era, nʼokukomola okutuuce tikubba kuukwo okwʼoku ngulu era okwʼomubiri-obubiri.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Wazira omuntu ogubatwala ngʼoMuyudaaya onanyerenyeere niiye oyo abba Muyudaaya munda mwiye, olwʼencuuka yʼomu mwoyo. Era, nga nʼokukomola okuyasunire kuudi okubakomoire mwoyogwe. Ekikoba kiti, okutoola eifuge lyʼekibbikibbi omu mwoyogwe, era ngʼekireetawo ekyo tiMateeka amawandiike-obuwandiike neye Mwoyo wa Kibbumba. Omuntu owʼengeri eyo okumusiima okwasuna tikuzwa mu bantu, wazira Kibbumba onanyere niiye amusiima.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.