Romanos 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Mbanjulira omwonyoko waiswe oFoibbe, omuweererya owʼekanisa eri omu Kenkereya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mumusangaalire ngʼabantu ba Kibbumba owebasangaalira abageni, olwʼokubba muntu omutuukirirye. Era mumuwe kyonakyona ekiyeetaaga ngʼali na inywe, olwʼokubba yena onyere yabbeereire bangi, nga zena mwendi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Munsugirirye oPulisikira nʼAkwira, abenakolere nabo omu kuweererya oKurisito oYesu,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 abeewaireyo okubasala amamiro okulamya obwomi bwange. Abo tininze mbeebalya zenkani, neye nʼamakanisa gonagona agʼaBatali Bayudaaya gabeebalya.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Munsugirirye nʼekanisa yʼomu nyumba yaabwe.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Munsugirirye oMalyamu eyabakalabaniire inywe eino atyo.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Munsugirirye Anduloniiko nʼoYuniya abaganda bange, abenabbaire nabo omu mabbuusu, abebamaite nakusani omu batume, era abaneesookere okubba abasengereri ba Kurisito.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mutusugirirye Ampuliyaato, omukaagwa wange omu Musengwa waiswe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mutusugirirye oWulubaano akolera aamo na iswe omu kuweererya oKurisito, era mutusugirirye nʼoSutaaku omukaagwa wange.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mutusugirirye Apere oMukurisitaayo abulaku akabuulya. Mutusugirirye abʼomu kisito kyʼAlisitobbuulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Munsugirirye nʼoKerodyoni, omuganda wange. Mutusugirirye nʼabʼomu kisito kya Nalukiiso, abasengereri ba Musengwa waiswe.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Munsugirirye oTolufaina nʼoTolufoosa abakalabana omu mulimo gwa Musengwa waiswe. Munsugirirye nʼoPerusi omutake, akalabaniire eino oMusengwa waiswe.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mutusugirirye oLuufu omulondemu wa Musengwa waiswe. Mutusugirirye nʼomaaye era eyasuukire ooti mama.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Mutusugirirye Asunkuliito, nʼoFulegooni, nʼoKaluma, nʼoPatuloobba, nʼoKalumi, nʼaboluganda abali aamo nabo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mutusugirirye oFiroloogo nʼoYuliyo, nʼoNereewo nʼomwonyokowe, nʼOlimpa, nʼabatuukirirye bonabona abebali nabo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda. Abʼekanisa gyonagyona egya Kurisito babasugiirye.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Boluganda, mbegairiire mwekuumenge abo abaleeta okugabukanamu nʼebyesiitaalya abantu, ebirwanisya okwegesya okumwasunire. Mubesambenge.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Abʼengeri eyo tibaweererya ba Kurisito oMusengwa waiswe, wazira baweererya bʼobuluvu bwʼebida byabwe. Bakolesya ebibono ebinyunyuula era ebyʼokukiinakiina, ni babbeyabbeya emyoyo gyʼabantu ababula kabbikabbi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Buli wantu abantu bawuliire nga inywe owemuli abʼeigonda eeri oKibbumba, kagira mba musangaali okulwanywe. Ntaka mubbenge balabuki omu kukola ebintu ebisa, era wona nga timumaite kukola bibbibibbi.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Olwo awo amangu dala oKibbumba atuwa eidembe, aiza kutentenera oSitaani ansi wʼebigere byanywe. Enkabi gya Musengwa waiswe oYesu Kurisito gibbenge na inywe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 OTemuseewo akolera aamo na nze abasugiirye era nʼoLuukiyo, nʼoYasoni, nʼoSosupaateeri ibo abʼolulyo lwange bona babasugiirye.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Era na nze zena oTerutiiyo, awandiikire ebbaluwa eenu, mbasugiirye omu liina lya Musengwa waiswe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 OGaayo ansuza, era omu nyumbaye ekanisa yonayona omwekumbaanira, abasugiirye. Erasito omuwanika wʼekibuga era nʼomuganda waiswe oKwato babasugiirye. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge inywe nywenanywena ekisa].
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Tuwuujenge oKibbumba ayezya okubakulya omu kwikirirya. Ago niigo aMawuliro aMasa agendaabba, niigo aga Yesu Kurisito, era niikyo ekyama ekibabisire okuzwera nakimo eira nʼeira wonawona.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Okutoolaku kiti, atyanu ekyama ekyo bakimanyikisirye mwebyo abanaabbi ebibawandiikire. Era oKibbumba atawaawo yalagiire bakimanyikisye eeri amawanga gonagona, abantu kaisi olwo baikirirye oKibbumba era bamuwulirenge.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kale oKibbumba oyo omoiza era omulabuki yenkani, tumuwenge ekitiisya okubitira omu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.