Romanos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbanjulira omwonyoko waiswe oFoibbe, omuweererya owʼekanisa eri omu Kenkereya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mumusangaalire ngʼabantu ba Kibbumba owebasangaalira abageni, olwʼokubba muntu omutuukirirye. Era mumuwe kyonakyona ekiyeetaaga ngʼali na inywe, olwʼokubba yena onyere yabbeereire bangi, nga zena mwendi.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Munsugirirye oPulisikira nʼAkwira, abenakolere nabo omu kuweererya oKurisito oYesu,
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 abeewaireyo okubasala amamiro okulamya obwomi bwange. Abo tininze mbeebalya zenkani, neye nʼamakanisa gonagona agʼaBatali Bayudaaya gabeebalya.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Munsugirirye nʼekanisa yʼomu nyumba yaabwe.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Munsugirirye oMalyamu eyabakalabaniire inywe eino atyo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Munsugirirye Anduloniiko nʼoYuniya abaganda bange, abenabbaire nabo omu mabbuusu, abebamaite nakusani omu batume, era abaneesookere okubba abasengereri ba Kurisito.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Mutusugirirye Ampuliyaato, omukaagwa wange omu Musengwa waiswe.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mutusugirirye oWulubaano akolera aamo na iswe omu kuweererya oKurisito, era mutusugirirye nʼoSutaaku omukaagwa wange.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mutusugirirye Apere oMukurisitaayo abulaku akabuulya. Mutusugirirye abʼomu kisito kyʼAlisitobbuulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Munsugirirye nʼoKerodyoni, omuganda wange. Mutusugirirye nʼabʼomu kisito kya Nalukiiso, abasengereri ba Musengwa waiswe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Munsugirirye oTolufaina nʼoTolufoosa abakalabana omu mulimo gwa Musengwa waiswe. Munsugirirye nʼoPerusi omutake, akalabaniire eino oMusengwa waiswe.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Mutusugirirye oLuufu omulondemu wa Musengwa waiswe. Mutusugirirye nʼomaaye era eyasuukire ooti mama.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mutusugirirye Asunkuliito, nʼoFulegooni, nʼoKaluma, nʼoPatuloobba, nʼoKalumi, nʼaboluganda abali aamo nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mutusugirirye oFiroloogo nʼoYuliyo, nʼoNereewo nʼomwonyokowe, nʼOlimpa, nʼabatuukirirye bonabona abebali nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda. Abʼekanisa gyonagyona egya Kurisito babasugiirye.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Boluganda, mbegairiire mwekuumenge abo abaleeta okugabukanamu nʼebyesiitaalya abantu, ebirwanisya okwegesya okumwasunire. Mubesambenge.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Abʼengeri eyo tibaweererya ba Kurisito oMusengwa waiswe, wazira baweererya bʼobuluvu bwʼebida byabwe. Bakolesya ebibono ebinyunyuula era ebyʼokukiinakiina, ni babbeyabbeya emyoyo gyʼabantu ababula kabbikabbi.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Buli wantu abantu bawuliire nga inywe owemuli abʼeigonda eeri oKibbumba, kagira mba musangaali okulwanywe. Ntaka mubbenge balabuki omu kukola ebintu ebisa, era wona nga timumaite kukola bibbibibbi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Olwo awo amangu dala oKibbumba atuwa eidembe, aiza kutentenera oSitaani ansi wʼebigere byanywe. Enkabi gya Musengwa waiswe oYesu Kurisito gibbenge na inywe.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 OTemuseewo akolera aamo na nze abasugiirye era nʼoLuukiyo, nʼoYasoni, nʼoSosupaateeri ibo abʼolulyo lwange bona babasugiirye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Era na nze zena oTerutiiyo, awandiikire ebbaluwa eenu, mbasugiirye omu liina lya Musengwa waiswe.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 OGaayo ansuza, era omu nyumbaye ekanisa yonayona omwekumbaanira, abasugiirye. Erasito omuwanika wʼekibuga era nʼomuganda waiswe oKwato babasugiirye. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge inywe nywenanywena ekisa].
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Tuwuujenge oKibbumba ayezya okubakulya omu kwikirirya. Ago niigo aMawuliro aMasa agendaabba, niigo aga Yesu Kurisito, era niikyo ekyama ekibabisire okuzwera nakimo eira nʼeira wonawona.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Okutoolaku kiti, atyanu ekyama ekyo bakimanyikisirye mwebyo abanaabbi ebibawandiikire. Era oKibbumba atawaawo yalagiire bakimanyikisye eeri amawanga gonagona, abantu kaisi olwo baikirirye oKibbumba era bamuwulirenge.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kale oKibbumba oyo omoiza era omulabuki yenkani, tumuwenge ekitiisya okubitira omu Yesu Kurisito emirembe nʼemirembe. Amiina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.