Romanos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nʼolwekyo boluganda, mbegairira nti ngʼoKibbumba oweyatukoleire ebyʼekisa ebyo byonabyona, muwengeyo emibiri gyanywe okuweererya oKibbumba ooti-so sadaaka enjomi, neye ngʼeyaanywe ntukulye era emusangaalya. Eyo niiyo engeri yʼokumusinzanga eyʼamazima.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Timwirangayo okufaanania empisa gyanywe nʼegyʼabantu abʼekyalo abatali baikirirya aba Kurisito. Wazira oKibbumba agaluce obwomi bwanywe, nga musuna okwira obuyaaka okwʼenseega yaanywe. Awo niiye owemwezerya okumanya ebyo oKibbumba ebyataka; ebisa, era ebisangaalya, era ebituuce nakusani.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Olwʼobuweererya oKibbumba obuyampaire olwʼekisaakye, nkoba buli moiza kwinywe nti tasaaniire kwetwala ngʼomuntu owʼangulu eino. Wazira yeeseegengeku mu ngeri esaanira, era yeerolecenge okusinzirira oku kipimo kyʼokwikirirya, oKibbumba okuyamuwaire.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Era, nga nabuli moiza kwiswe owaaliku ebitundu ebingi oku mubiri, nga byonabyona tibikola mulimo gumo,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 swena abʼekanisa tutyo wetuli. Newankubbaire tuli bangi, neye tukola omubiri gumo, era buli moiza abba kitundu oku bandi bonabona ngʼebitundu byʼomubiri owebibba.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Atyanu buli moiza aali nʼekirabo kyʼomwoyo ekyʼenjawulo okusinzirira oku kisa oKibbumba ekiyatukwatiire. Owekibba kiti omuntu aali nʼekirabo ekyʼokuwanga bunaabbi, akikolenge okusinzirira ngʼokwikiriryakwe egikikoma.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Owekibba kiti omuntu yasunire kirabo kya kuweereryanga bainaye, yeefudengeku okuweererya. Oyo aali nʼekirabo kyʼokwegesyanga ekibono kya Kibbumba, yeefudengeku okwegesya.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Egibawaire okulaabbiranga abandi, yeefudengeku okubalaabbira. Iye owokugabiriranga abadamba, agabenge nʼomwoyo gumo. Oyo aali omu kwekubbembera abainaye, abbenge wʼeiganyi omu kukola ekyo. Nʼoyo owʼokukoleranga abandi ebyʼekisa, abikolenge mwisangaalo.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Okutakangana kwanywe kubbenge kwʼamazima. Mucaawenge ekibbikibbi, mukalangukirenge omu kukola ebintu ebisa.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Mutakanganenge ngʼabantu abʼenyumba emoiza. Buli moiza yeefudengeku okuwa omwinaye ekitiisya.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Mubbenge bʼeiganyi omu bimukola, timwabbanga bagayaali. Mwewengeyo nʼamaani gonagona omu kuweererya oMusengwa.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Okusuubira kwanywe kubakuumenge nga muli basangaali. Muguminkirizenge omu kugada kwanywe, mutuucenge okukunga kwʼemyoyo gyanywe eeri oKibbumba obutagonerya.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Mutoolenge oku byanywe ni muwa abatuukirirye ebibeetaaga. Mwanirizenge abageni.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Musabenge oKibbumba okuwa enkabi abo ababayiigaania; abo mubasabirenge nkabi, neye tikubasindikira biraami.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Musangaalirenge aamo nʼabo abasangaala; mwekondamirirenge aamo nʼabo abeekondamiire.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Mubbenge nʼenseega ensa eeri buli moiza kwinywe nywenanywena. Timwabbanga abʼepanka neye mutakenge okubba omu mukago nʼabantu abeidaala lyʼansi.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Omuntu owaakolanga ekibalumirirya, inywe timunyaaŋanga. Mwegumyenge okukola ebintu abantu bonabona ebibabona bati niibyo ebisa.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Mukolenge kyonakyona ekimwezya, okubbanga omwidembe nʼabantu bonabona omu ngeri yonayona esaaniire.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Batake bange, timunyaaŋanga eeri ababasoberyeku, neye mulekenge oKibbumba iye abbenge niiye anyaaŋa okulwanywe. Era omu Biwandiike, oMusengwa akoba ati:
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Nʼolwekyo, era eBiwandiike bikoba biti:
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Toganyanga ebibbibibbi ebyo ebibakukola okukuyinga wena nʼokola ebibbibibbi, neye iwe obiyingenge ngʼokola ebintu ebisa.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.