Romanos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nʼolwekyo boluganda, mbegairira nti ngʼoKibbumba oweyatukoleire ebyʼekisa ebyo byonabyona, muwengeyo emibiri gyanywe okuweererya oKibbumba ooti-so sadaaka enjomi, neye ngʼeyaanywe ntukulye era emusangaalya. Eyo niiyo engeri yʼokumusinzanga eyʼamazima.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Timwirangayo okufaanania empisa gyanywe nʼegyʼabantu abʼekyalo abatali baikirirya aba Kurisito. Wazira oKibbumba agaluce obwomi bwanywe, nga musuna okwira obuyaaka okwʼenseega yaanywe. Awo niiye owemwezerya okumanya ebyo oKibbumba ebyataka; ebisa, era ebisangaalya, era ebituuce nakusani.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Olwʼobuweererya oKibbumba obuyampaire olwʼekisaakye, nkoba buli moiza kwinywe nti tasaaniire kwetwala ngʼomuntu owʼangulu eino. Wazira yeeseegengeku mu ngeri esaanira, era yeerolecenge okusinzirira oku kipimo kyʼokwikirirya, oKibbumba okuyamuwaire.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Era, nga nabuli moiza kwiswe owaaliku ebitundu ebingi oku mubiri, nga byonabyona tibikola mulimo gumo,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 swena abʼekanisa tutyo wetuli. Newankubbaire tuli bangi, neye tukola omubiri gumo, era buli moiza abba kitundu oku bandi bonabona ngʼebitundu byʼomubiri owebibba.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Atyanu buli moiza aali nʼekirabo kyʼomwoyo ekyʼenjawulo okusinzirira oku kisa oKibbumba ekiyatukwatiire. Owekibba kiti omuntu aali nʼekirabo ekyʼokuwanga bunaabbi, akikolenge okusinzirira ngʼokwikiriryakwe egikikoma.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Owekibba kiti omuntu yasunire kirabo kya kuweereryanga bainaye, yeefudengeku okuweererya. Oyo aali nʼekirabo kyʼokwegesyanga ekibono kya Kibbumba, yeefudengeku okwegesya.
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Egibawaire okulaabbiranga abandi, yeefudengeku okubalaabbira. Iye owokugabiriranga abadamba, agabenge nʼomwoyo gumo. Oyo aali omu kwekubbembera abainaye, abbenge wʼeiganyi omu kukola ekyo. Nʼoyo owʼokukoleranga abandi ebyʼekisa, abikolenge mwisangaalo.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Okutakangana kwanywe kubbenge kwʼamazima. Mucaawenge ekibbikibbi, mukalangukirenge omu kukola ebintu ebisa.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Mutakanganenge ngʼabantu abʼenyumba emoiza. Buli moiza yeefudengeku okuwa omwinaye ekitiisya.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Mubbenge bʼeiganyi omu bimukola, timwabbanga bagayaali. Mwewengeyo nʼamaani gonagona omu kuweererya oMusengwa.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Okusuubira kwanywe kubakuumenge nga muli basangaali. Muguminkirizenge omu kugada kwanywe, mutuucenge okukunga kwʼemyoyo gyanywe eeri oKibbumba obutagonerya.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mutoolenge oku byanywe ni muwa abatuukirirye ebibeetaaga. Mwanirizenge abageni.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Musabenge oKibbumba okuwa enkabi abo ababayiigaania; abo mubasabirenge nkabi, neye tikubasindikira biraami.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Musangaalirenge aamo nʼabo abasangaala; mwekondamirirenge aamo nʼabo abeekondamiire.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Mubbenge nʼenseega ensa eeri buli moiza kwinywe nywenanywena. Timwabbanga abʼepanka neye mutakenge okubba omu mukago nʼabantu abeidaala lyʼansi.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Omuntu owaakolanga ekibalumirirya, inywe timunyaaŋanga. Mwegumyenge okukola ebintu abantu bonabona ebibabona bati niibyo ebisa.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Mukolenge kyonakyona ekimwezya, okubbanga omwidembe nʼabantu bonabona omu ngeri yonayona esaaniire.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Batake bange, timunyaaŋanga eeri ababasoberyeku, neye mulekenge oKibbumba iye abbenge niiye anyaaŋa okulwanywe. Era omu Biwandiike, oMusengwa akoba ati:
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Nʼolwekyo, era eBiwandiike bikoba biti:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Toganyanga ebibbibibbi ebyo ebibakukola okukuyinga wena nʼokola ebibbibibbi, neye iwe obiyingenge ngʼokola ebintu ebisa.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.